А. Б. Сосинский. Как написать математическую статью В пособии излагаются основные принципы перевода математических текстов на английский язык. Книга выдержала несколько изданий. Работа с ней позволяет достичь уровня владения английским языком, способного обеспечить практическое использование его в профессиональной деятельности. Для студентов и аспирантов математических специальностей университетов, институтов, а также всех изучающих язык самостоятельно. |
"Well", said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows." "What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "For I am a Bear of Very Little Brain, and long words bother me." "It means the thing to do." A. A. Milne Ну, сказала Сова, обычная процедура в таких случаях нижеследующая ... Что значит Бычья Цедура? сказал Пух. Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают. Ну, это означает то, что надо делать. Б. Заходер
|
Эта небольшая книга предназначена в первую очередь для русскоязычных математиков и отвечает на поставленный в её названии вопрос. Автор убеждён, что любой русскоязычный математик, проработавший её, сможет после этого написать английский текст своей очередной математической работы, пригодный для публикации в западном журнале или сборнике, даже если он до этого «совсем не знал» английского языка (например, изучал в школе немецкий). Я предполагаю, правда, что читатель владеет в
Другой важной предпосылкой успешного использования этой книги является готовность читателя творчески подойти к языковым вопросам, готовность пользоваться «математической частью» своих мозгов не только для доказательства теорем, но и для создания текста, описывающего эти доказательства. В этом отношении особенно трудно будет читателю, считающему, что он неплохо знает язык, легко понимающему статьи по специальности и книжки Агаты Кристи, получавшему пятёрки по английскому языку в школьные, студенческие и аспирантские годы.
Такому читателю будет очень трудно избавиться от ошибочных стереотипов псевдо-грамматического мышления, характерного для обучения Moscow English, которому он столько лет подвергался. «Ломке стереотипов» посвящена вся первая глава книги («Как не надо») и, в
Третья же глава содержит описание конкретных оборотов, используемых в тех или иных математических ситуациях. Книга завершается тремя приложениями справочного характера, позволяющими читателю в процессе написания статьи быстро найти нужный ему оборот или строение фразы. Есть и четвёртое приложение: образец математического текста, написанного по нашей методике.
Звёздочка после номера параграфа означает, что его можно опустить при первом чтении.
Хочу отметить, что предлагаемый здесь подход крайне нетрадиционен и,
Я благодарен В. Борщеву, инициатору идеи написания этой книги, Б. Комракову, постоянно подталкивавшему меня в работе над ней, Б. Амосову за ТеХредовскую работу, Н. Кульману за конструктивную критику, и особенно М. Виноградову за моральную и ТеХническую поддержку.
В течение тридцати лет жизни в Москве автора постоянно преследовали его коллеги, друзья и знакомые с просьбами о переводе их статей на английский (или, что ещё хуже, о редактировании переводов). Этим невольным вдохновителям и соавторам (особенно я им обязан за первую главу) и посвящается эта книга with a vengence. Теперь, когда она выйдет, на новые просьбы о переводах у меня будет ответ: «Вот есть книга купите её!»
В этой главе автор пытается помочь читателю освободиться от ошибочных стереотипов, связанных с изучением Moscow English, и объективно оценить свои познания в английском математическом языке.
§1. Авторский перевод |
Чаще всего автор статьи, имея за плечами малоуспешный, но зато многолетний опыт изучения английского языка (в школе, в вузе, в аспирантуре), часто читая литературу по своей специальности на английском, отваживается самостоятельно перевести свою статью. Перед ним русский текст статьи, общелексический русско-английский словарь, ручка и бумага. Вводная часть статьи даётся с трудом (приходится много смотреть в словарь), но затем начинается основной математический текст и дело спорится. Фраза за фразой, слово за словом рождается английский текст, удовлетворяющий автора.
Однако, как правило, результат катастрофически плох.
Вводная часть, в лучшем случае, вызовет у рецензента, англоязычного математика, ироническую улыбку, а основной текст он быстро перестаёт читать:
Автор получает вежливый отказ: «Your paper seems to be interesting, but your English requires revision by a native English-speaking mathematician».
Чтобы не быть голословным, попробую привести конкретный пример. Представим себе, что статья содержит следующий кусок текста:
Назовём допустимым узлом PL-вложение
Наш среднестатистический автор переведёт этот текст примерно следующим образом:
Let us call the admissible knot a PL-embedding
Упражнение 1. He заглядывая дальше, внимательно прочитайте этот перевод, отметьте ошибки, посчитайте их, укажите, как их надо исправить, и оцените уровень перевода.
Если перевод в целом вам показался «приличным», то ваш собственный уровень как переводчика ниже всякой критики: дело в том, что предложенный перевод как раз «катастрофически плох». В его трёх фразах я насчитал 20 ошибок, в том числе 3 грубые смысловые ошибки, 10 неправильно поставленных артиклей, 1 неправильно выбранный союз, 1 лишняя запятая, 3 несуществующих оборота и 1 стилистическая ошибка. Орфографических, грамматических и терминологических ошибок нет.
Разберём ошибки подробнее. Сначала смысловые. Первое предложение основано на кальке с русской конструкции назовём
Вторая смысловая ошибка (менее существенная) относится ко второй фразе: в результате «не английского» порядка слов слово considered подчиняется слову text, а не слову knot (рассматривается текст, а не узлы). О порядке слов см. §§ 6 и 14.
Третья смысловая ошибка связана с «потерей управления» при переводе которое → which. В русском тексте которое (средний род) замещает существительное среднего рода пространство, в то время как
Теперь об артиклях. Они все поставлены неверно. Всюду, где a требуется the. Все the (кроме двух, стоящих перед словами functions и admissible, где артиклей вообще не нужно) следует заменить на a. Правильному употреблению артиклей в математических текстах на самом деле не так трудно обучиться, как многие думают. Этой теме посвящены §§ 9, 10 главы II.
О других ошибках. В первом предложении for нужно заменить на as, перед if убрать запятую. Во втором используется несуществующий оборот 2 In the further text, а далее выбран неправильный порядок слов. Второе предложение можно перевести, например, так: In the sequel, only admissible knots are considered. В третьем предложении содержится то, что мы назвали «стилистической ошибкой» четырёхкратное наслоение союза of (как бороться с многократными of, рассказано
В этом же предложении есть ещё один неанглийский оборот we put in correspondence (можно, например, we assign; в § 25 рассказано, как описывать построение соответствий и отображений). Запятая перед which лишняя (о запятых в английском математическом тексте сказано в § 11, а также
Теперь читатель может подвести итог и оценить свой уровень. Если вы нашли 17 или более из указанных 20 ошибок и сумели их (хорошо) исправить, то вам эта брошюра не очень нужна. Уровень от 11 до 17 ставит вас как переводчика несколько выше среднего русскоязычного математика; я советую внимательно пролистать эту книгу, останавливаясь лишь там, где вы это сочтёте нужным, а затем пользоваться ей как справочником. Если ваш уровень 10 и ниже, эта книга для вас; советую подробно (с карандашом и бумагой, выполняя упражнения) проработать следующую главу.
В некотором смысле положение читателя, очень плохо справившегося с первым упражнением, здесь предпочтительно: он не отягощён ненужными представлениями о «грамматике английского языка» и другими вредными последствиями изучения Moscow English, ему легче будет принять предлагаемую нами методику написания статей. Как указано во введении, пользуясь этой книгой, хороший математик, совсем не знающий язык (но знакомый со специальной терминологией в своей области), сможет написать вполне приличный текст своей работы
С другой стороны, наша цель только в этом и состоит: эта книга не ставит себе более общих целей, в частности, не является ни учебником английского языка, ни учебником английского математического языка, ни даже пособием для переводчиков математических текстов (хотя и может оказаться им полезной).
§2. Перевод «профессионального переводчика» |
Иногда авторы математических текстов обращаются за помощью к местным «профессиональным переводчикам», выпускникам наших инязов и гуманитарных факультетов. Как правило, это люди, имеющие опыт перевода «в другую сторону» (англо-русский перевод технического текста, выполняемый на неплохом уровне), но не имеющие опыта работы (обратной связи) с западными англоязычными издательствами, и поэтому искренне заблуждающиеся в оценках своих возможностей в русско-английском переводе.
При этом результат обычно получается хуже среднего авторского нарушена одна из основных аксиом перевода: переводчик не понимает смысла переводимого текста. Гуманитарный человек, естественно, не улавливает семантику исходной математической фразы и выполняет перевод «пословно», перемежая его английскими идиомами (часто невпопад) и сложными грамматическими оборотами, столь популярными в инязовском преподавании, но неуместными в математических текстах.
Приведу пример «из жизни»:
We see that an algebraic manifold V is the linearly connected compact. Call the primitive manifold V the solution set of the irreducible algebraic equation or system.
Можно, конечно, смириться с тем, что здесь имеются четыре терминологические ошибки (нужно variety вместо algebraic manifold, arcwise вместо linearly, compact set вместо compact, lifts вместо rises) их может исправить автор. Но вряд ли автор исправит артикли в первом предложении (оба неверны!) и поэтому не заметит грубую математическую ошибку (ведь там сказано, по существу, что все алгебраические многообразия компактны!). И во второй фразе он скорее всего доверится переводчику и не поставит под вопрос несуществующую конструкцию (call
Не все профессиональные переводы, конечно, столь неудачны. В больших математических центрах бывшего СССР имеются вполне квалифицированные переводчики математических текстов на английский язык, занимающиеся этим ремеслом достаточно успешно. Но их немного, и, главное, они, как правило, работают на западные издательства за западные гонорары, и потому их труд не по карману даже российским академикам.
§3. Авторский перевод с редактированием |
Значительно более разумный подход к решению задачи математического перевода самому перевести свою статью, а затем дать её редактировать человеку, «знающему английский язык». Это даёт удовлетворительный результат при условии, что редактор подобран удачно.
Категорически не следует обращаться для этой цели к выпускникам наших языковых вузов или факультетов: они хотя и могут
Идеальный редактор англоязычный коллега, специалист в вашей области. Если уровень вашего перевода достаточно высок, он сможет «подчистить» статью заочно, без вашей помощи, однако скорее всего ему потребуется обратная связь. Так или иначе, в наши дни, когда поездки «конвертируемых математиков» (выражение С. П. Новикова) стали обычным явлением, такой способ бывает доступен. Но всё же лучше создать хороший английский текст самому. Это не так трудно читайте главы II и III.
§4*. Подборка характерных ошибок |
Здесь приводится список наиболее часто встречающихся ошибок при переводе математических текстов, основанный на моём печальном
Список мы даём в виде конкретных примеров, сразу на английском языке. Читатель легко восстановит русский оригинал каждой фразы (пословным обратным переводом). Сразу после примера мы поясняем, в чём состоит ошибка. (Закрывая эти пояснения подвижным листком бумаги, читатель может попробовать самостоятельно найти эти ошибки это полезное, но не обязательное упражнение.)
1) Let G is an Abelian group. Не is, a be (позорная, но часто встречающаяся ошибка!).
2) Let B has the singularity in the point
3) Suppose that the sequence
4) Now we can to prove the Theorem 3.5. He нужно ни to (грубейшая ошибка!), ни the (это более тонкий вопрос).
5) То establish Lemma 2.1, we must to prove (2.5). Не нужно второго to!
6) We now prove the Lagrange's theorem. Так нельзя обращаться с 's; нужно либо the Lagrange theorem, либо Lagrange's theorem (без артикля).
7) There is a strong algebraic geometry school in the Moscow. Убрать этот кошмарный the перед именем собственным!
8) Now we use the singular homology theory of the space ΛkX which will be constructed in section 3. Which это что? Что будет constructed теория или само пространство ΛkX? Если
9) Take any element
10) Suppose G is the group, that was considered in § 2. Опять лишняя запятая!
11) Therefore we must suppose that there is the necessity of generalization of the method of bifurcation diagrams of V. I. Arnold. Нельзя так много
12) For f take the constructed previously function φ2,1. Нелогичный (не английский) порядок слов. Нужно: For f , take the function φ2,1 constructed previously. Или: Take the function φ2,1, constructed previously, for f .
13) The set
14) There exists the unique
15) Suppose x is a point in the Euclidean space. Опять the не нужен.
16) We remind that X is compact. Этот remind здесь ужасен! Нужно recall.
17) Glue the handle H to the boundary of W. Гораздо лучше не glue, а attach.
18) W1 is the space of generalized functions. Англоязычные математики как правило не признают выражения generalized functions, которое встречается в основном в статьях, переведённых с русского. Нужно distributions.
19) Let a be a proper vector of the operator А. Никаких proper vectors
20) A Mersenne number is a simple number of the
21) Let K be a compact in Rn. Слово compact всегда прилагательное! Здесь нужно compact set или compact subset.
22) Тhe elder coefficient is nonzero. Вместо elder (буквальный перевод слова старший) нужно leading.
23) Let V be a variety of the finite dimension. The здесь недопустимо в этом месте никакого артикля не нужно!
24) Consider the extension of f on X. Нужно не on, а to.
25) The space X is linearly connected. Такого термина нет: вместо linearly нужно arcwise.
26) In this paragraph we prove some auxilliary lemmas. Paragraph это вовсе не параграф, а абзац. Здесь нужно section или subsection.
27) Let us introduce the following notations. Здесь нужно notation (в единственном числе), даже если вы будете вводить очень много разных обозначений.
28) This theorem is well-known. Здесь нужно well known (без дефиса), в отличие от фразы This well-known theorem is proved in [3], где well-known является прилагательным (характеристикой,
29) The definition of multiplication is correct. Слово correct означает правильно, а не корректно. Нужно The product is well defined.
30) We have to prove that F is compact. Намного лучше we must prove; have to prove означает
31) Then n equals to 5. Можно n equals 5 или n is equal to 5, но ни в коем случае нельзя equals.
32) So A is linear; it means
Упражнение 2. Переведите на английский язык.
1) Пусть x точка плоскости.
2) Рассмотрим гиперплоскость в пространстве Rn, которая содержит точки
3) При n→∞ последовательность
4) Мы можем доказать эту гипотезу только для самосопряжённых операторов.
5) Применим масловский метод комплексной фазы.
6) Множество X компакт.
7) В этой ситуации целесообразно искать возможность распространить метод сеток поиска приближённого решения уравнений в частных производных второго порядка квазиоднородного типа на более общий случай
8) Предположим, что группа G разрешима.
Ответ
В этой главе, минуя традиционную «грамматику английского языка», мы объясняем основные идеи, лежащие в основе предлагаемой книги.
§5. Главное не переводите, а пересказывайте! |
Основная идея предлагаемой методики не переводить русский текст статьи, а излагать свою работу непосредственно на английском языке, пользуясь только теми оборотами и конструкциями, в которых вы уверены.
Замечательное свойство математических текстов постбурбаковской эпохи состоит в том, что любая математическая теория излагается с помощью очень ограниченного набора стандартных оборотов.
Сколько нужно знать таких оборотов? Отвечаю
áтерминñ [.],
áтерминñ is а áтерминñ [.],
áтерминыñ are áтерминыñ [.],
четырьмя вводными словами (suppose, then, here, further), четырьмя разделительными выражениями (such that, if, and, where), одной присказкой (Is that clear?) и одним универсальным ответом на все вопросы (Never mind).
Начало лекции выглядело примерно так:
Definition. A manifold is a pair (i) Uα Ì M is an open set;  (ii) fα is a homeomorphism;
Examples: 1) M is Rn and 2) M is a sphere S n and here p1, p2 are stereographic projections. (Здесь на доске была нарисована соответствующая картинка.) Is that clear? Definitions. Suppose Suppose ... |
Далее лекция продолжалась в том же духе. В конце первого получаса формулировалась (в пределах всё того же скудного языкового материала) теорема Уитни:
Theorem [Whitney, 1921]. Suppose M is a smooth manifold and
Конечно, пользуясь всего тремя оборотами (а, по существу, практически одним!), далеко не уедешь. В том спецкурсе, разумеется, репертуар используемых оборотов постепенно расширялся, но в первых трёх лекциях не превысил полутора десятков.
Чтобы написать приличный текст статьи, обычно можно обойтись
Если ваш репертуар оборотов основателен, думать по существу придётся меньше, работа пойдёт быстрее, текст получится более разнообразным. Но здесь таится опасность если оборотов очень много, теряется чёткая уверенность в их правильности, появляются несуществующие конструкции (обычно кальки с русского, которые, как вам ошибочно кажется, вы
Число необходимых (и достаточных) оборотов зависит также от характера излагаемого математического материала: если в основном проводятся вычисления и преобразования формул, то конструкций нужно совсем немного, в алгебре или теории категорий их нужно побольше, сложней приходится в геометрии, геометрической топологии и математической физике.
В этой книге приводится более 100 стандартных оборотов. Нет необходимости их все запоминать, достаточно освоить штук
Прежде чем перейти к более формальному описанию того, что мы назвали стандартными оборотами, мы хотим подчеркнуть некоторые принципиальные различия между русским и английским языком.
§6. Ещё раз о пословном переводе |
Одно из главных различий между русским и английским языками наличие падежей в первом и их отсутствие во втором. Другая важная особенность русского языка, отличающая его от английского, это большая изменяемость слов (суффиксы, окончания, спряжение) по числу, роду, падежу и пр.
Это два обстоятельства придают русскому языку бóльшую гибкость, бóльшую свободу в управлении, позволяют разнообразить порядок слов и придаточных предложений. Напротив, в английском порядок слов (и частей фразы) значительно более жёсткий чаще всего английское предложение в научном тексте строится по схеме:
К тому же английский язык более активный, он очень плохо переносит отглагольные существительные и бессодержательные слова-заполнители, конструкции вроде «появляется возможность рассмотрения», «настоятельная необходимость построения методов исследования»
Эти языковые особенности приводят к тому, что при пословном переводе русского математического текста на английский (при полном соблюдении так называемых «правил грамматики английского языка») получается чрезвычайно тяжеловесный, в сущности нечитаемый, не английский текст. Более того, как мы видели выше, часто «теряется управление», и как следствие возникают серьёзные смысловые ошибки.
При желании оставаться как можно ближе к русскому тексту, в частности, соблюдать общую структуру фразы и, по возможности, порядок слов, приходится передавать функции падежных окончаний
Эти словечки должны появляться и при переводе русских предлогов (в, на, от, при, для, под, над). Трудность здесь состоит в том, что человек, не являющийся носителем английского языка, не знает, какие именно «словечки» нужны в той или иной ситуации.
К счастью, без этого можно обойтись. В используемых нами оборотах мы избегаем, по возможности, конструкций с предлогами, обходясь более простыми построениями. Наиболее часто употребляемые обороты с привлечением предлогов (например, словосочетание ограничение на пространство) сведены в специальное дополнение (Приложение III). Кроме того, порядок слов в предлагаемых здесь оборотах вполне английский, в них отсутствуют «управляющие связи» между различными частями предложений (см. по этому поводу § 15).
Итак, не перевод, а пересказ. А пересказ основывается на стандартных оборотах штампах.
§7. Математические штампы |
Математический штамп это заготовка для создания однотипных математических высказываний; заготовка состоит из текста с пробелами для переменных слов (или словосочетаний); заполняя эти пробелы словами надлежащего типа, вы можете превращать штамп в конкретные математические высказывания.
Предъявляя штамп, мы будем указывать в угловых скобках тип переменных слов (словосочетаний), которые можно вставить в каждый пробел. Например, один из самых ходовых штампов
THE áтерминñ IS áхарактеристикаñ |
имеет два пробела, типа термин и характеристика, и порождает такие математические обороты как
The function f is continuous.
The manifold M is smooth.
Мы различаем всего три типа переменных слов (словосочетаний): кроме двух названных бывают ещё и ссылки. Тип ссылка появляется, например, в таком популярном штампе:
áссылкаñ FOLLOWS FROM áссылкаñ |
Он порождает, например, такие обороты:
Theorem 2.1 follows from Poincaré duality.
The last statement follows from Lemma 3.2.
Приведём ещё несколько часто встречающихся штампов, вместе с примерами их заполнения.
FOR ANY áтерминñ THERE EXISTS А áтерминñ |
For any natural number there exists a successor.
For any projective space RPn there exists a smooth embedding
Целую серию штампов можно получить на основе бинарных отношений, таких как is, has, gives, is contained in, is isomorphic to, coincides with, generates, contains, spans
Например,
THE áтерминñ CONTAINS A áтерминñ |
The algebra sl(n) contains a primitive subalgebra.
The space X contains a dense
В штампе может быть и более двух переменных слов, как, например, в популярном в алгебре штампе
THE SET OF ALL áтерминыñ IS A áтерминñ WITH RESPECT TO THE áтерминñ |
The set of all integers is a group with respect to the sum operation.
The set of all square integrable functions is a Banach space with respect to the norm
В роли переменного слова могут выступать математические символы или формулы, например,
For any
(I) Þ (II) follows from (2.7).
Имеются штампы, в которых некоторые пустые места обязательно должны заполняться символами, например,
DENOTE BY áсимволñ ANY áтерминñ |
Denote by x any element of X.
Denote by r any positive number.
Закончим этот краткий список штампов примером, часто используемым при формулировке определений. Мы видели, что определения тонкое место, в котором русскоязычный автор чаще всего использует
ANY áтерминñ IS CALLED áхарактеристикаñ |
Any element
Any map
В заключение этого параграфа два замечания.
Первое. Часть приведённых штампов чаще всего появляется не самостоятельно, а как часть более сложных конструкций. Например, последние два штампа естественно продолжаются так:
Denote by G any group such that ...
Any map
Мы не предлагаем в этой книге никаких длинных штампов; длинные фразы можно получить, комбинируя наши короткие штампы с помощью так называемых разделителей. Об этом рассказано
Второе. Читатель, возможно, заметив артикли, появляющиеся в некоторых штампах, задавал себе вопрос почему the, а не a (или наоборот)? Этот вопрос мы обсудим
Упражнение 3. Используйте каждый из штампов §7 для создания математического высказывания по вашей специальности.
Упражнение 4. Перескажите по-английски следующий математический текст, используя только обороты, основанные на семи штампах, указанных выше, вводные слова suppose, then и слова-разделители
Пусть k: S 1 → R3 гладкий узел. Обозначим через φ отображение
Не требуется буквальный, близкий к тексту перевод, а только пересказ, передающий смысл текста.
Ответ
§8. Термины, характеристики, ссылки |
Как было сказано в предыдущем параграфе, в штампы вставляются переменные слова, разбитые нами на три типа. Эти типы (термин, характеристика, ссылка) нечто вроде частей речи математического текста.
Характеристики это слова или словосочетания, исполняющие роль прилагательного, уточняющие (сужающие, характеризующие) смысл математического понятия. Примеры: continuous, Jordan integrable, abelian, decreasing, associative,
Термины это главные действующие лица математической теории, исполняющие роль существительных. Например: set, function, smooth manifold, Banach space, foliation, linear differential equation of the second order, point,
Термины обычно снабжаются артиклями, но этот важный вопрос обсуждается отдельно в § 9.
Ссылки появляются, когда мы комментируем математический текст, они обычно играют роль существительных, но обозначают не объекты теории, а её высказывания или куски высказываний; выражаясь высокопарно, можно сказать, что они относятся скорей к метаматематике, чем к математике. Примеры: the proposition,
Одно и то же английское слово иногда можно отнести к двум (если не к трём) разным типам (в нашем смысле). Так, слово proposition может быть как термином (в математической логике), так и ссылкой (see Proposition 3.7), слово integral является и термином, и характеристикой.
Упражнение 5. Определите тип (термин, характеристика, ссылка) выделенных слов в следующем тексте.
Пусть Xi: Ω → R случайная величина на
Более того, существуют вероятностное пространство
Ответ
§9. Термины как объекты и понятия: артикли |
Термины в математических текстах бывают двух сортов понятия и объекты. В английских математических текстах понятия снабжаются артиклем a, а объекты артиклем the. Вы будете правильно ставить артикли перед терминами, если научитесь различать объекты и понятия. А это совсем просто (для математика, понимающего создаваемый им текст).
Математический объект это термин (слово или словосочетание), который был ранее зафиксирован или который однозначно определён контекстом.
Математическое понятие это термин (слово или словосочетание), описывающий целый класс объектов, или представитель такого класса, фиксируемый в данный момент.
Так, в предложении «Группа Γ0, рассмотренная в § 3, не проста» словосочетание группа Γ0 объект (ранее зафиксирован). В предложении же
Поэтому при пересказе этих четырёх фраз артикли расставляются так:
The group Γ0 considered in § 3 is not simple.
(Zn, +) is a group.
The number
Choose a number Упражнение 6. Определите, какие термины объекты, какие понятия, и перескажите следующие предложения 1) Поле вычетов Z5 не является алгебраически замкнутым.
2) Значение функции f (z) = 1/(iz) при z=2 чисто мнимое.
3) Степенной ряд вида ∑ anzn может расходиться.
4) Функция w=1/z порождает инверсию.
Ответ
Вернёмся теперь к нашим штампам. Самый первый (см. § 7) можно теперь уточнить, записав его в виде
THE áобъектñ IS áхарактеристикаñ |
(Мы заменили áтерминñ на áобъектñ.) Четвёртый и пятый штампы из § 7 можно переписать так:
|
|
|
В последнем штампе мы оставили без изменений слово áтерминыñ: дело в том, что здесь (в множественном числе) артикля не требуется. В дальнейшем в наших штампах мы будем явно указывать, какие термины объекты, какие понятия.
Упражнение 7. Сделайте это для остальных штампов из §7.
Ответ
Заметим, что в английском языке имеются вполне грамматически правильные видоизменения штампов с is конструкции вида
A áпонятиеñ IS A áпонятиеñ |
A áпонятиеñ IS THE áобъектñ |
однако мы не включаем их в наш список штампов, поскольку они особенно второй редко используются в математических текстах. Конечно, можно (пользуясь первым из них) сказать:
Отметим ещё два часто используемых 4 штампа с артиклем a:
|
|
|
Может показаться, что артикль a во втором штампе не логичен (áпонятиеñ однозначно определено контекстом, поэтому хочется сказать the unique); однако, то обстоятельство, что áпонятиеñ в этом месте вводится (фиксируется, обозначается), превалирует над тем, что оно определено контекстом. Не в нашей власти менять живой английский язык в этом контексте англоязычные математики всегда говорят a unique; запомнив этот особый случай, так же будем поступать и мы.
Вот ещё два штампа с артиклем a:
|
|
|
Первый, так же как штамп there exists а (которому он синонимичен), обычно используется с разделителем such that. А вот пример употребления второго штампа:
The equation has a nontrivial solution.
В заключение этого параграфа отметим один важный штамп с двумя артиклями the:
THE áобъектñ IS THE áобъектñ |
The number 17 is the smallest Gaussian integer.
Разумеется, всё сказанное про штампы с is переносится на штампы, в которых вместо is стоит другое бинарное отношение
В заключение этого параграфа одно замечание про модификацию an артикля aa. В Москве и в других российских городах студентов и школьников учат, что an ставится вместо a перед словом, начинающимся с гласной. Это неправда. Вот два контрпримера:
Let M be an n-dimensional manifold.
Suppose P has a y-coordinate greater than 1.
На самом же деле an ставится перед гласным звуком (звуком, а не буквой!). Названия некоторых согласных начинаются с гласного звука (например, n) и наоборот (например, y). Словом, нужно ориентироваться на произношение, а не на формальную принадлежность букв к фонетическим категориям.
§10*. Артикли: аксиоматический подход |
В предыдущем параграфе мы видели, как выбираются артикли a и the при использовании штампов. Это оказалось делом нехитрым; автор уверен, однако, что продвинутый читатель испытывает определённое разочарование ему хотелось знать, какой артикль ставить и в более сложных ситуациях, не ограничиваясь простыми штампами, отобранными мной для этой книги. Для такого читателя написан этот (необязательный) параграф.
Обещанные правила мы сформулируем в виде аксиом; но при этом нужно иметь в виду, что система аксиом не будет непротиворечивой: в некоторых ситуациях применимы сразу две аксиомы, дающие противоположные указания. В этом, однако, нет ничего страшного в этих ситуациях любой выбор допустим; какой из них лучше (вопрос уже вкусовой), зависит от автора и от того нюанса, который он хотел подчеркнуть.
А) Математические термины в единственном числе | |||
I. | Артикль the ставится перед термином, если | ||
II. | Артикль a ставится перед термином, если | ||
III. | Никакого артикля не нужно, если перед термином стоит один из «языковых кванторов» (some, each, any, | ||
IV. | Нулевой артикль (= отсутствие артикля) «используется» в двух основных случаях: | ||
Рассмотрим соответствующие примеры. | |||
(1) | In topology continuity is the main notion. This theorem is proved in Morse theory. Однако к более частным теориям может ставиться артикль, так: This is a standard theorem in the topology of smooth manifolds. | ||
(2) | A polynomial of degree n. A circle of radius r. A manifold of dimension 3. The point P0 with coordinates The function in coordinate representation. A function of bounded variation. | ||
(3) | A curve in space or in the plane. A surface in three-dimensional Euclidean space. | ||
Для знатоков отметим, что артикль the иногда употребляется и перед общими понятиями, как, например, в предложении The notion of the differential equation is a great invention of mankind, хотя, по моему мнению, здесь лучше звучит конструкция с нулевым артиклем: The notion of differential equation is a great invention of mankind. | |||
B) Ссылки в единственном числе | |||
V. | Если ссылка снабжена номером или другим символом (например, Lemma A, Theorem 2.1, equation (2)), артикль ставить не нужно. This proves Theorem 2.1. (Но: This proves the theorem ...) It follows from Lemma 3 that ... | ||
VI. | Если ссылка (не снабжённая номером) касается приведённого в данной статье текста, нужен артикль the (the previous lemma, the subsequent proof, the condition | ||
VII. | Если ссылка (не снабжённая номером) относится к новым, впервые здесь упомянутым текстам, нужен артикль a. Here we construct a new theory of ... | ||
VIII. | Если ссылка относится к какой-либо науке вообще, применяется нулевой артикль. In homology theory ... | ||
IX. | Ссылки на литературу снабжаются артиклем the (see the paper [2]). | ||
С) Множественное число (термины и ссылки) | |||
X. | Если в единственном числе требуется артикль a (или есть сомнения в том, что требуется артикль the), то во множественном числе артикля не нужно. | ||
XI. | Если в единственном числе требуется артикль the, то во множественном тоже. | ||
XII. | Если термин или ссылка (без номера) является подлежащим основного сказуемого данного предложения, ставится артикль the. | ||
XIII. | В заголовках следует избегать артиклей, например, используя термины во множественном числе вместо единственного. |
Упражнение 8. Возьмите препринт англо-саксонского автора по вашей специальности и для каждого артикля (в том числе нулевого) определите, в соответствии с какой из аксиом
§11. Разделители, составные конструкции и запятые |
Все штампы, которыми мы пользуемся, достаточно короткие и простые. Однако, комбинируя их, можно строить и более длинные составные предложения, пользуясь служебными словами-разделителями. Схематически это выглядит так:
[штамп 1] → áразделительñ → [штамп 2]. |
или в более общем виде
[штамп 1] → áразделитель 1ñ → → [штамп 2] → áразделитель 2ñ → ... → → áразделитель (n1)ñ → [штамп n]. |
Примеры:
[There exists a
[Suppose x is a root of equation (2.1)] ásuch thatñ
В качестве разделителей выступают следующие слова (словосочетания): if |
Разделители обладают следующим замечательным грамматическим свойством: они семантически связывают синтаксически законченные части предложений, но не требуют никаких внутренних согласований отдельных слов (и их окончаний) внутри разных частей. Не все служебные слова обладают этим свойством: например, словечки that и which, а также местоимения, как правило, выполняют определённую грамматическую функцию внутри той части предложения, которую они открывают, и часто требуют некоторого синтаксического согласования с предыдущими частями.
Таким образом, при использовании разделителей (и их выборе) нужно следить за семантикой (математическим смыслом) предложения, но нет нужды думать о синтаксисе (грамматике). В наших составных предложениях отдельные штампы выстраиваются в ряд, а разделители играют роль маркеров, обозначая конец предыдущего штампа и начало последующего. Структура фразы поэтому получается линейной, сложноподчинённые придаточные предложения исключены.
Небольшое отступление о запятых. Заметим, что запятая сама может играть роль разделителя. Например,
[Suppose
Далее, перед разделителями where и i.e. обязательно ставится запятая (таким образом, разделителем являются не сами эти словечки, а конструкции
Вообще же, использование запятых в английском языке принципиально отличается от их использования
Русскоязычному читателю особенно трудно будет отделаться от «русской запятой» перед such that и that, он будет забывать про запятую перед союзом and, возвещающую о конце перечисления. Но со временем и здесь появится свой уже англоязычный! автоматизм. Возвращаясь к разделителям, отметим, что их выбор не должен вызывать затруднений, однако несколько замечаний могут здесь оказаться полезными.
Consider such a number n that
недопустима. Здесь естественна следующая составная конструкция:
Let n be a number such that
Во-вторых, отметим явно (хотя математику это должно быть и так ясно), что разделитель áifñ (перед которым запятая не ставится) отвечает импликации Ü (а не импликации Þ, как в
The function fn is increasing whenever n is even.
The integral ∫K f dσ is defined whenever K is compact.
Упражнение 9. Разбейте следующие длинные фразы на синтаксически независимые куски и перескажите их
Преобразование z = x7/8 сводит уравнение (2) к виду (6), а его решение к виду (8), где a калибровочный коэффициент, который выбирается из условия, что константа C в уравнении (6) равна 1.
Нули функции D(p) не могут иметь предельных точек на действительной оси, но так как они образуют ограниченное множество без других предельных точек, этих нулей лишь конечное число.
Для топологического пространства W пусть
Указание. Не бойтесь отступать от буквы текста.
Ответ
Успешное выполнение этого трудного упражнения говорит о довольно высоком уровне читателя. Если вы с ним не справились, имейте в виду: писать «свой» текст намного легче, чем переводить трудный чужой.
§12. Рекурсивные конструкции |
Под рекурсивными конструкциями мы понимаем схемы построения фразы, в которых в качестве переменной появляется не слово (термин, характеристика, ссылка), а целый штамп. Вот пример, часто встречающийся в естественных текстах:
FROM áссылкаñ IT FOLLOWS THAT [штамп] |
From Theorem 3.1 it follows that the function φ is upper
From our definition it follows that M contains an irreducible manifold.
Полезна (часто используется) и такая рекурсивная конструкция:
SINCE [штамп 1], WE SEE THAT [штамп 2] |
Since f is unbounded, we see that the integral ∫ f dx is undefined.
Вариантами этой конструкции являются:
SINCE [штамп], WE HAVE áформулаñ |
Since f is bounded, we have
|
Since the expression in brackets is positive, we obtain the required inequality.
Отметим несколько распространённых искажений этих конструкций. После follows не следует опускать словечко that; не нужно это словечко вставлять после have перед формулой, и вообще we have that звучит неловко, лучше we see that. Недопустима и конструкция since [штамп], then [штамп], аналог русской конструкции так как [штамп], то [штамп] 5.
Заметим, что на самом деле в конструкциях настоящего параграфа вместо переменных штампов можно вставлять и составные предложения. Именно поэтому мы называем эти конструкции рекурсивными. В принципе можно даже рекурсивные конструкции подставлять в качестве переменных внутри самих себя, но это редко бывает полезным и в целом нежелательно.
Приведём ещё несколько достаточно сложных, но вполне приемлемых примеров.
FOR ALL áпонятияñ SUCH THAT [штамп], WE HAVE áформулаñ |
For all functions f of class C∞ such that the inequality
FOR ANY áпонятиеñ SUCH THAT [штамп 1], IT FOLLOWS THAT [штамп 2] |
For any random variable X such that X·Y0 is measurable with respect
В последнем примере мы комбинируем две из предыдущих конструкций.
Since [ f is unbounded] we see that [ for any áconstant Cñ such that
§13. Вводные выражения |
Вводные выражения в математических текстах это стандартные слова или словосочетания, появляющиеся в начале фразы и выполняющие определённые семантические функции, но не влияющие на дальнейший синтаксис предложения. В отличие от штампов, они не являются синтаксически замкнутыми и поэтому требуют продолжения. Для иллюстрации рассмотрим следующий текст:
Suppose f (a) and f (b) have opposite signs. Then, since f is continuous, it follows that there exists a point
Здесь мы выделили жирным шрифтом три вводных выражения. Их функции понятны они могут определять контекст следующей за ними фразы, связывать её с предыдущей, нести определённую смысловую нагрузку. Часто вводные выражения употребляются как комментарий к последующему тексту, могут оживлять и украшать его, не требуя при этом установления внутренних грамматических связей (синтаксических изменений) в последующем тексте.
Вводные выражения появляются очень часто (в начале абзаца почти всегда); типичная фраза математического текста имеет вид
|
|
|
А вот пример с тремя штампами:
áNow we can suppose thatñ [there exists a free group F] ásuch thatñ [G is isomorphic to
Мы приведём здесь список наиболее ходовых вводных выражений, сгруппированный по близости смысла. Более полный список приводится в Приложении II. Наш список возглавляют два наиболее употребительных однословных вводных выражения suppose и then.
О них хочется сказать особо. Suppose (= пусть) универсальное слово, наряду со словом let
SUPPOSE [штамп 1]; THEN [штамп 2] |
как можно чаще, избегая соблазна загнать присутствующую здесь импликацию
А вот и список основных вводных выражений. Более полный список приводится в Приложении II.
Suppose | Assume that | Now suppose that | Further assume that
Then | Further, | Finally | Moreover | Now
Therefore | Hence | It follows that | Thus
Similarly | In the same way | As above,
For example | In particular | In this case,
Let us prove that | Let us show that | We now prove that
Note that | Let us remark that
Prove that | Show that
It is clear that | It is obvious that | It is evident that | It is easily proved that
But | However | Nevertheless,
By assumption | By the inductive assumption | By definition | By construction,
Without loss of generality it can be assumed that
To be definite | For the sake of being definite
It remains to check that | Now we must only prove that
This means that | In other words,
Continuing in the same way, we see that
In addition, suppose that | Furthermore, assume that
§14. Долой отглагольные существительные! |
Выше мы уже говорили о том, что английский язык очень плохо переносит характерные для русского языка нагромождения отглагольных существительных (в разных падежах), отмечали, что конструкция
значительно лучше звучит по-английски, чем те или иные «грамматически правильные» кальки с русского. В этом параграфе мы покажем, как пересказывать
Мы не будем, однако, строить теорию по поводу этой деятельности, а ограничимся списком примеров, состоящих из предложений русского языка с их пересказом на английский, в надежде на то, что читатель самостоятельно научится осуществлять такой пересказ по этим образцам.
Читателю должна быть ясна стратегия такого пересказа:
· заменять отглагольные существительные активными глаголами;
· не бояться разбивать одно длинное предложение на несколько коротких;
· беспощадно искоренять неинформативные слова-заполнители, вроде «целесообразность нахождения путей решения
Но лучше всего: не пересказывайте подобных текстов, сначала поймите, что именно вы хотите сказать, скажите это просто и ясно (про себя
Заметим, что нагромождение отглагольных существительных, как правило, естественно возникает только в комментариях к теории, а не в самой теории, т.е. в первую очередь во вводных абзацах к статьям. Автор не берётся быстро научить не знающего английского языка математика писать изысканные введения к своим статьям. Поэтому увы! для вас выход один: писать максимально упрощённые введения. Кроме общетеоретических указаний этого параграфа, вам в этом отношении помогут (конкретными оборотами)
Упражнение 10. Перескажите следующие фразы
В §5 рассматривается возможность построения классифицирующих пространств посредством выделения соответствующих подмножеств в пространстве
Необходимость введения фильтрации в множестве R обусловлена целесообразностью уточнения понятия размерности.
Перейдём теперь к изложению доказательства Теоремы 2.1.
Ответ
§15. Долой it, which, whose и that! |
Выше (см. § 6) мы видели, какие серьёзные ошибки
Основной принцип предельно прост: пользоваться словечками which, it, whose и that просто не следует. «Но как тогда быть?» спросит читатель. Как перевести, скажем, фразу:
Всякая группа G, которая содержит свободное прямое слагаемое F, эпиморфно отображается на циклическую группу?
А очень просто. Например,
Suppose that the group G possesses a free direct summand F; then there exists an epimorphism of G onto a cyclic group.
Идея пересказа здесь (и во многих других случаях) состоит в том, чтобы разбить фразу на две, заменив местоимение which на разделитель then, соединяющий две синтаксически не связанные части; грамматическую роль местоимения играет сам символ G во второй фразе.
Вот другой пример:
Рассмотрим теперь счётное подмножество
Предлагаемый перевод:
Now suppose A is a countable subset of X such that the closure of A coincides with X.
Или более лаконично:
Now suppose
Заметим, что в этом простом случае почти пословный перевод
Consider now a countable subset
вполне допустим, но мы предлагаем просто забыть про слово whose для избежания ошибок в более сложных ситуациях.
Заодно следует забыть и про коварные it, which и that.
Употребление местоимения it, впрочем, часто приводит к ошибкам другого рода. А именно, русскоязычные авторы обычно используют it вместо this как пословный перевод словечка это, например,
If f has an extremum at c, then
The integral 3.1 is calculated by special substitutions. It can be done as follows.
В обоих случаях случаях вторая фраза должна начинаться со слова This (а не It). Вообще можно запомнить, что it обычно замещает конкретный объект, в то время как this (когда оно местоимение) замещает ссылки и описания процессов или конструкций.
Впрочем, всё это довольно хитро, и проще придерживаться принципа, указанного в заголовке этого параграфа.
Упражнение 11. Не пользуясь словечками which, that и whose, перескажите следующие предложения.
Рассмотрим подгруппу
Среди подмногообразий пространства CPn коразмерности k выберем такое, чьи гомологии средней размерности имеют максимальный ранг.
Пусть S сумма ряда, которая существует в силу
Ответ
§16*. А всё-таки: когда which, когда that? |
Этот параграф для продвинутого читателя, который, понимая опасность использования which и that, хочет знать, каким из этих словечек нужно пользоваться в тех или иных (безопасных) случаях. Ответ на этот вопрос легко формулируется
that introduces a restrictive clause;
which introduces a nonrestrictive clause.
По-русски это можно пояснить так: если придаточное предложение, начинающееся с местоимения, сужает (ограничивает) класс объектов, описанных тем существительным, которое замещает это местоимение, то этим местоимением должно быть that; иначе (т.е. когда придаточное предложение только даёт дополнительное описание существительного, не сужая класс его денотатов) употребляется which; во втором случае (в отличие от первого) придаточное предложение отделяется запятыми. Предыдущее объяснение вряд ли легко понять, поэтому мы приведём несколько примеров:
Decimal fractions that are periodic correspond to rational numbers.
Decimal fractions, which will be discussed in more detail in § 5, correspond to rational and irrational numbers.
Any open set that contains the point x is called a neighborhood
Any open set, which may be empty, has a closed complement.
The ring Zp that satisfies
The ring Zm, which is always commutative, is not always a field.
Носители английского языка иногда (в нарушение описанного выше правила) пишут which вместо that, однако автоматически ставят правильно (ключевые!) запятые, выделяющие nonrestrictive clauses. Русскоязычному же автору придётся специально об этом думать.
§17. Пять способов борьбы с предлогом of |
При пословном переводе русских математических текстов часто возникает цепочка союзов of, крайне неблагозвучная на английском языке. Например, фразу
G есть группа преобразований пространства Фреше функций ограниченной вариации.
вы, наверное, захотите перевести так:
G is the group of transformations of the space of Fréchet of functions of bounded variation.,
что, конечно, недопустимо (пять of подряд!). Как избегать таких казусов? В этом параграфе мы предлагаем для этого пять разных приёмов.
· Первый способ: перестановка. Большинство английских существительных (даже имена собственные) превращаются в прилагательные, если их поставить перед другим существительным. В нашем примере это естественно сделать со словосочетаниями group of transformations и space of Frechet] тогда получится более приемлемая фраза:
G is the transformation group of the Fréchet space of functions of bounded variation.
· Второй способ: глаголы и
Воспользуемся (1.2) для построения группы преобразований пространства X.
можно перевести так:
Let us use (1.2) for constructing the transformation group of the space X.
или так:
Let us use (1.2) to construct the transformation group of X.
· Третий способ: замена of на for. Очень часто один из of в «цепочке» можно заменить на for. (Как правило, это можно сделать в тех случаях, когда
The theory of differential equations of shallow waves of second order of the
можно выразить лучше, применив сразу первый и третий способы:
The theory of second order differential equations for shallow waves of the
· Четвёртый способ: использование генитива ('s). Когда союз of означает принадлежность, то его можно устранить: для этого нужно переставить местами разделенные им слова и добавить 's к слову, поставленному первым. Например, вместо theorem of Cauchy написать Cauchy's theorem, вместо roots of the equation the equation's roots.
· Пятый способ: перестройка фразы. Иногда целесообразно решительно изменить фразу, например, заменив одно из существительных активным глаголом или разбив предложение на два. Так, при пословном переводе фразы
Вычислим эйлерову характеристику множества нулей квадратичного отображения пространства функций класса C∞.
получится цепочка из шести (!) of, однако следующий пересказ:
Suppose F is the space of C∞ functions and Z is the zero set of the quadratic map
устраняет целых три of и не только проще для понимания, чем пословный перевод, но и чем русский оригинал.
Упражнение 12. Из пословного перевода каждой из следующих фраз устраните несколько of; постарайтесь использовать все пять способов, указанных выше.
Построение инъективных резольвент гротендиковского типа этих точных последовательностей проводится в §6.
Уравнение второго порядка типа МонжаАмпера допускает решение в квадратурах.
Супермногообразие Грассмана обобщённых реперов обозначается через G.
Определение допустимых классов комплексов абелевых групп конечного ранга аналогично.
Метод орбит А. А. Кириллова можно использовать для классификации представлений алгебр функций ограниченной вариации.
Ответ
§18*. Глаголы и времена глаголов |
У читателя, изучавшего английский язык, наверняка остались смутные, но мучительные воспоминания о грамматике спряжения глаголов, о сложных временах вроде Past Perfect Continuous, столь близких сердцам вузовских преподавательниц английского языка, К счастью, эта огромная и сложная информация совершенно не нужна для написания математических текстов: в них почти всегда используется одно единственное время настоящее.
В этом параграфе мы обсуждаем исключения из этого общего правила.
Прежде всего, это часто используемая конструкция
Далее, во введениях к статьям и комментариях иногда используется прошедшее время. Вот типичные примеры:
In [2], G. Margulis proved
It was shown in [AV]
In the paper [3], appropriate bifurcation diagrams were
При желании можно пользоваться подобными конструкциями, но в них нет необходимости: замены proved → proves, was → is, were → are превращают прошедшее время в настоящее в этих примерах, при этом текст звучит вполне нормально. В подобных ситуациях настоящее время всегда годится.
Обойтись настоящим временем труднее в тех случаях, когда автор даёт обещание о будущем, например,
This will be discussed in a further paper.
In the next section, we shall prove
The proof will be given in § 10.
хотя в последних двух примерах можно говорить и в настоящем времени (заменив shall prove на prove, will be на is).
Обратим ещё внимание на полезную конструкцию
LET US SHOW THAT |
использование которой вместо we shall show that не только экономит два печатных знака, но (по моему мнению) и звучит лучше, да к тому же устраняет по существу не нужное здесь будущее время.
Наконец, отметим, что естественное желание использовать условное наклонение в фразах вроде
If we could prove
Were the function φ continuous, we
в большинстве случаев можно подавить без ущерба для смысла (например, первую фразу можно начать так: If we prove
Среди наших штампов лишь два или три содержат глаголы в прошедшем времени (например, ряд штампов в § 28).
§19*. О докладах и лекциях |
Тема этого параграфа выходит, строго говоря, за рамки предлагаемой книги, но автор не смог удержаться от небольшого комментария.
Наиболее популярная стратегия подготовки к выступлению на международной конференции или школе состоит в том, чтобы написать русский текст статьи, перевести его на «английский», выучить перевод наизусть, потренироваться на друзьях и родственниках и бойко оттараторить свой доклад. Результат однозначен: после первых двух минут все перестают слушать: «Another Russian can't understand anything».
Однако математик, овладевший материалом этой книги, сможет успешно выступить
§20. Напутствие |
Если вы не только пролистали, но и проработали первые две главы этой книги, вы можете начать писать свою статью
Исходя из такой стратегии и написана третья глава её параграфы выполняют определённые функции (указанные в их названии), к ним можно обращаться по мере надобности. Например, если вы собираетесь в своей статье дать определение обратитесь к § 21 («Как дать определение»), если при доказательстве вы описываете вычисления смотрите § 24 («Как комментировать вычисления»)
В настоящем параграфе мы хотим подвести итог и перечислить общие принципы, изложенные в главах I и II:
Последнее напутствие перед работой: будучи профессиональным математиком-исследователем, вы обладатель высокотренированного мозга, и если вы этот мозг будете использовать при создании английского текста с тем же творческим педантизмом, что при математической работе, успех обеспечен.
В этой главе, как явствует из её названия, собраны необходимые для написания математической статьи обороты, вместе с соответствующими пояснениями. Обороты сгруппированы по тематическому признаку и легко находятся по названиям параграфов. Однако эта глава не только справочного характера; в ней, кроме примеров, переводов на русский и пояснений, содержатся указания о стратегии написания статьи, в частности, относительно выбора того или иного штампа. Более компактный список всех штампов (без пояснений и указаний) содержится в Приложении I.
§21. Как дать определение |
Мы уже отмечали (см. § 1), что пословный перевод на английский наиболее употребительной русской конструкции для формулировки определений («назовём
Простейший (и очень употребительный) способ дать определение
Обратите внимание на то, что определяемое слово выделено; я настоятельно рекомендую всегда выделять курсивом слова, вводимые при определениях, особенно при определении терминов (иначе может оказаться неясным, какой термин вводится: тот, что перед is или тот, что после). Если вы хотите придать определению дополнительную торжественность, перед ним можно поставить слово Definition (и даже снабдить номером, если вы часто даёте торжественные определения). Если же вы хотите намекнуть на вашу причастность к даваемому определению, перед штампом-определением с глаголом is можно поставить вводное выражение
|
или |
|
или в виде отдельной фразы поставить перед определением одну из следующих идиом:
|
|
|
При определениях близкими к конструкциям с is (и также часто употребляемыми) являются конструкции с
Читатель, внимательно проработавший § 9 (об артиклях), понимает, почему в примерах 2), 3), 7) и 4), 5), 8) стоят артикли a и the соответственно: пользуясь делением терминов на «объекты» и «понятия» (§ 9), эти примеры можно представить как реализации штампов
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Здесь всюду артикль a ставится перед понятиями, a the перед объектами. В определениях особенно легко отличать объекты от понятий: объекты определены однозначно, а понятий много. Так, у подмножества
Отметим ещё, что перед конструкцией is called при желании можно поставить заголовок Definition, но нельзя, разумеется, ставить вводное выражение We say that.
Чтобы избежать назойливого повторения, конструкцию с is called можно иногда заменять на is said to be, как, например, в штампе
THE áобъектñ IS SAID TO BE THE áопределяемый объектñ IF ... |
В случае, когда определяемые предметы находятся в множественном числе, в предшествующих штампах следует заменить is на are. Например:
The vectors a1, ..., an are linearly independent
The points x, y are called dual singular points 8 of the surface M
Подведём промежуточный итог для читателя, который желает освоить минимальный набор штампов.
Чтобы дать определение, проще всего воспользоваться конструкцией с is called; для характеристик (прилагательных) она задаётся штампом
A áпонятиеñ IS CALLED áхарактеристикаñ IF ... |
а для терминов (существительных) штампом
áтерминñ IS CALLED áопределяемый терминñ IF ... |
притом перед термином ставится артикль the, если этот термин однозначно фиксируется определением, и артикль a, если определяемый термин представляет собой понятие (целый класс объектов).
Предлагаемые штампы годятся для сравнительно коротких определений. Но как быть с очень сложными, с теми, что не умещаются в одну фразу после if (даже с привлечением дополнительных разделителей, например,
Первый основан на использовании штампов
|
|
|
в конце которых под номерами (i), (ii), ... перечисляются условия, определяющие вводимый термин (характеристику). Здесь вопрос выбора артиклей решается так же просто, как выше.
Второй способ состоит в том, чтобы сначала описать контекст определения в виде нескольких штампов, начинающихся со слова suppose 9 и разделённых точками с запятой
|
|
|
|
|
При этом слово áтерминñ в начале этих штампов, разумеется, не требует артикля (так как перед ним стоит this), и это слово должно было появиться в описании контекста (до then). Вопрос об артикле перед вторым термином в первом из этих двух штампов решается так же, как и выше.
Если вы даёте много определений и не хотите всё время повторять одну и ту же конструкцию, вы можете,
Если при определении фиксируется стандартное обозначение вводимого объекта, полезен следующий штамп:
|
Например, можно сказать
The set of all limit points of
Очень часто этот штамп предваряется
Если вы хотите разнообразия и в этой ситуации, есть другой равносильный штамп:
IF [утверждение], THEN WE SAY THAT áтерминñ IS áопределяемый терминñ AND WRITE áформулаñ |
Читатель, конечно, понимает, как выбрать здесь артикли перед терминами. Заметим, что вместо определяемого термина здесь можно поставить и определяемую характеристику.
В заключение этого параграфа несколько слов о конструкциях, в которых is и is called принципиально не годятся. Это бывает, в частности, в ситуациях, когда
Например, как определить по-английски наличие неподвижной точки у отображения или сингулярности у поверхности? Здесь уместен следующий штамп:
WE SAY THAT áтерминñ HAS áопределяемый терминñ IF ... |
Например 10,
We say that the map
Нельзя пользоваться конструкцией is called и в случае, когда определяемый объект вводится в виде символа формулой. Тогда я предлагаю такой штамп:
BY DEFINITION, PUT áформулаñ |
Например,
By definition, put
Подведём итог параграфа: с небольшим числом исключений определения удобнее всего давать с помощью основной конструкции is called, которая используется как в чистом виде, так и с прибавлением
§22. Как начать изложение теории (доказательства) |
В первую очередь этот параграф посвящён наиболее употребительному штампу в английских математических текстах
|
Этот оборот появляется как в формулировках теорем, так и в их доказательствах, особенно в начале (или в начале изложения теории), когда фиксируются рассматриваемые объекты и вводятся основные обозначения. Рассмотрим несколько примеров.
Наиболее часто встречаются примеры, аналогичные 9); пользуясь терминологией
LET áсимволñ BE A áпонятиеñ |
Достаточно часто используются и следующие штампы:
LET áсимволñ BE THE áобъектñ |
Например,
Let d be the degree of f.
LET áсимволñ BE áхарактеристикаñ |
Например,
Let n be even.
LET THE áобъектñ BE A áпонятиеñ |
Например,
Let the origin be a critical point of f.
LET THE áобъектñ BE THE áобъектñ |
Например,
Let the map
Читатель, проработавший §§ 79 (и понимающий соответствующую математику!), здесь без труда поймёт, когда нужно ставить артикли the и a и почему. Например, в самом последнем примере любой математик, хоть
Довольно часто в начале доказательств приходится фиксировать много обозначений. В этом случае можно итерировать конструкцию
Let X be an arbitrary topological space, let
Однако, я не очень рекомендую подобные длинные перечисления они звучат,
Suppose X is an arbitrary topological space,
Другой вариант перечисления с let состоит в том, чтобы пропускать все be (и все let) после первого.
Let X be an arbitrary topological space,
Обратите внимание на отличие английской пунктуации в этой фразе от русской: нет тире после
Другой широко распространённый способ вводить обозначения основан на следующем штампе:
BY áсимволñ DENOTE áтерминñ |
Например,
By
By g denote an arbitrary element of G.
Очень часто этот штамп участвует в составной конструкции (§ 11) с разделителями such that, where и др., например,
By g denote an arbitrary element of G, where the group G satisfies the assumptions of
By В denote a nondegenerate form on
Можно, конечно, предварить введение обозначений необходимыми сведениями, пользуясь конструкцией
Suppose I is a directed set,
Обратите внимание на we перед denote это местоимение можно ставить перед denote и в предыдущих примерах. В последнем же примере (и вообще после
В начале доказательств часто встречается штамп
CONSIDER áтерминñ |
тоже используемый для введения рассматриваемых понятий и их обозначений.
Пример:
Consider a subgroup H of G such that
И, наконец, менее универсальная конструкция, без которой, однако, бывает трудно обойтись:
SUPPOSE áтерминñ SATISFIES áссылкаñ |
чаще всего используемая в более частном виде:
SUPPOSE áтерминñ SATISFIES THE ASSUMPTION(S) OF áссылкаñ |
Например,
Suppose the space X satisfies (1.2)
Suppose the dynamical system E satisfies the conditions of
По ходу доказательства или в изложении теории часто бывает необходимо сформулировать не установленное ещё утверждение, а затем его тут же доказать. Тогда очень удобно пользоваться замечательным словом claim (это и существительное, и глагол), которое не имеет адекватного перевода на русский. (В устной речи неплохим переводом we claim
WE CLAIM THAT [утверждение]. INDEED, ... |
Например,
We claim that φ is an isomorphism. Indeed, this follows from Theorem A and
Наконец, довольно специальная, однако используемая во всех разделах математики конструкция:
|
Например,
The value of the pairing
The constant C is uniquely determined by the initial condition.
§23. Как сформулировать теорему |
В этом параграфе мы обсуждаем формулировки теорем, лемм, предложений, следствий и просто утверждений, встречающихся в изложении теорий или в доказательствах. В отличие от определений, где хватает, в сущности, одного штампа, здесь можно использовать почти всё разнообразие предлагаемых нами конструкций. И всё же некоторые общие указания в этом случае уместны.
Начну с того, что наиболее распространённые конструкции is, is a, is the, о которых уже говорилось в §§ 7, 9, 21, тоже используются при формулировке теорем. На них я останавливаться здесь не буду (считаю, что они уже освоены читателем), и ограничусь одним примером.
Proposition 4.1. The injective map
Далее замечу, что бóльшая часть теорем с точки зрения логики имеют вид
IF [утверждение], THEN [утверждение] |
Lemma 8.1. If
В более длинных теоремах используются штампы
|
|
|
Примеры.
Theorem 6.6. Suppose the regular Fréchet space F satisfies the second axiom of countability; then there exists an embedding of F into the Hilbert cube IN.
Proposition 11. Suppose the extension E is totally ramified over K. Let П be an element of order 1 at B; then П satisfies the Eisenstein equation
Принципиально другое логическое строение теорем разного рода формулировки необходимых и достаточных условий:
[утверждение] IFF [утверждение] 11 |
Lemma 1. M is parallelizable iff
Более торжественно необходимые условия формулируются так:
|
||||||
|
Theorem 2. For the homomorphism ψ to be a monomorphism it is necessary and sufficient to have
Theorem 3. A necessary and sufficient condition for dF to be a local homeomorphism is that the Jacobian JF be nonzero.
Другой логический тип часто встречающихся теорем характеризуется формулой
словами такую теорему можно высказать так:
SUPPOSE [утверждение]; THEN THE FOLLOWING CONDITIONS ARE EQUIVALENT: (i) [утверждение 1]; (ii) [утверждение 2]; ... |
Отметим теперь полезный оборот, с которого начинаются многие формулировки:
UNDER THE CONDITIONS OF áссылкаñ,
|
Lemma 3. Under the conditions of Lemma 1, we have
В этом штампе выражение we have можно опустить, оставив лишь запятую, особенно если [ ] состоит из выделенной формулы.
Приведём ещё одну более сложную логическую схему для теорем:
Подобную теорему можно выразить так:
LET áтерминñ BE áтерминñ; IF EITHER [утверждение 1] OR [утверждение 2], THEN [утверждение] |
По этому образцу (и предыдущим) читатель, при желании, может построить ещё более логически изощрённые формулировки. Однако текст будет более понятным, если при этом не будут возникать слишком длинные предложения.
§24. Как комментировать вычисления |
По-видимому, с языковой точки зрения комментарии к вычислениям (скажем, в работах по дифференциальным и интегральным уравнениям, или вообще по анализу) наиболее простой раздел английского математического языка. Всё же и здесь полезно владеть наиболее употребляемыми штампами и уметь обходить имеющиеся подводные камни.
Обычно подобные тексты начинаются с введения обозначений. Лексически здесь нет ничего нового по сравнению с § 22, разве что формулы более громоздки и чаще выносятся на отдельные строки.
Непосредственно в комментариях вычислений наиболее употребительны следующие обороты:
|
|
|
|
|
Вводное выражение Therefore в этих штампах можно заменить на Hence, Whence или (в конце рассуждения) на Thus. Для разнообразия, we have можно разбавлять словечками clearly, obviously
WE OBVIOUSLY HAVE áформулаñ |
В самом процессе вычислений вместо we have чаще используются
|
|
но обычно этим штампам предшествует пояснение о том, как именно эта формула получается. Приведём конкретные примеры наиболее популярных пояснений.
Using á(2.7)ñ, we get áформулаñ.
If we combine this with áLemma 1ñ, we get áформулаñ.
Combining á(11), (17) and (7)ñ, we obtain áформулаñ.
Substituting á2xñ for áuñ in á(3.2)ñ, we get áформулаñ.
If we replace áuñ by á2xñ in á(3.2)ñ, we obtain áформулаñ.
Since [утверждение], it follows that áформулаñ.
Adding á3Δ2ñ to both sides, we get áформулаñ.
Multiplying both sides by áT(x)ñ, we obtain áформулаñ.
Summing á(2.1), (2.5), and (2.7)ñ, we get áформулаñ.
Subtracting á(1.7)ñ from á(1.2)ñ, we get áформулаñ.
Вот ещё несколько более специальных примеров:
Integrating á(3.1)ñ in áxñ, we obtain áформулаñ.
By áLemma 3ñ, áформулаñ, so that áформулаñ.
áThe integral (3.2)ñ is majorized by áформулаñ.
Now if we recall á(1.3) and (2.7)ñ, we get áформулаñ.
It now follows that áформулаñ.
Now, by áProperty (5)ñ, áформулаñ.
The application of áTheorem 5ñ
Ближе к концу вычислений уместны следующие обороты:
Finally, we obtain áформулаñ.
The result is áформулаñ.
Thus we have áформулаñ.
To conclude the proof, it remains to note that áформулаñ.
Заключительным аккордом данного вычисления может прозвучать стандартная фраза
This completes the proof of áTheorem 3ñ.
§25. Как вводить алгебраические структуры |
Алгебраические тексты писать, как правило, очень просто, и обычно хватает тех штампов, что были описаны в §§ 7,
LET THE áобъектñ BE THE áобъектñ WITH RESPECT TO THE áобъектñ |
Let Zm be the group of integers modulo m with respect to the sum operation.
Let Mat(n) be the algebra of square n×n matrices with respect to the ordinary multiplication of matrices.
На самом деле «хвост» with respect to (с последующим описанием алгебраической операции, или другой структуры) часто используется не только в статьях по алгебре. Приведём два примера:
W is a Banach space with respect to the
The sequence { fn} has a finite limit with respect to the weak topology.
Для более конкретного описания бинарной операции полезен следующий штамп:
DEFINE THE áобъектñ OF TWO áпонятияñ AS THE áобъектñ |
Define the convolution of two functions
Define the product of two equivalence classes {a},
В алгебраических построениях часто приходится иметь дело с классами эквивалентностей, а затем доказывать корректность определений и конструкций. Здесь можно пользоваться таким оборотом:
THE áобъектñ IS WELL DEFINED |
снабжая его подходящим вводным выражением, например,
It is easy to prove that the product {a}·{b} is well defined.
Obviously, the scalar product is well defined.
(Имейте ввиду, что слово correct означает «правильно», а вовсе не корректно).
Приведём один стандартный оборот, часто используемый в гомологической и категорной алгебре:
CONSIDER THE FOLLOWING COMMUTATIVE DIAGRAM: |
за которым, разумеется, следует обещанная диаграмма; при необходимости слово commutative можно опустить, а вместо consider сказать we have или we get.
§26. Как описывать соответствия, отображения и функции |
Как и в случае определений (ср. § 21), наиболее популярный способ устанавливать соответствия (на русском языке):
Если мы желаем сохранить естественный порядок «прообраз, затем образ», можно пользоваться конструкцией
ТО EACH áтерминñ ASSIGN áтерминñ |
То each point x assign the point
но по-английски более часто встречается обратный порядок:
áтерминñ CORRESPONDS TO áтерминñ |
The point
áтерминñ IS ASSIGNED TO áтерминñ |
The point
Разумеется, слова assign и correspond можно заменять стрелками, как например в конструкции
LET áтерминñ BE GIVEN BY áформулаñ |
Let the map f be given by
Более подробное описание отображения (с указанием области определения и множества значений) даётся так:
LET áтерминñ BE THE MAP OF (термин} TO áтерминñ SUCH THAT áформулаñ FOR ALL áтерминñ |
Let f be the map of R to R such that
Если отображение не всюду определено, предлог of нужно заменить на from, как, например, в предложении
LET áтерминñ BE THE MAP FROM áтерминñ TO áтерминñ SUCH THAT [утверждение] |
Let √ be the map from R to R such that
Но, пожалуй, наиболее популярная конструкция для построения отображений следующая:
LET THE á ñ TAKE EACH á ñ TO á ñ |
Здесь первый пробел заполняется названием отображения (функции), а последующие прообразом (аргументом) и образом (значением функции), например,
Let the function f take each point x
Let the homomorphism φn take each element
Let the projection p3 take each point
Если мы хотим подчеркнуть, что здесь даётся обозначение для вводимого отображения, можно пользоваться следующими вариантами предыдущего оборота:
LET áтерминñ BE THE áобъектñ THAT TAKES EACH áтерминñ TO áтерминñ |
Let p3 be the projection that takes each point
DENOTE BY áтерминñ THE áобъектñ THAT TAKES EACH áтерминñ ТО áтерминñ |
Denote by p3 the projection that takes each point
Заметим, что последнее определение лучше выражается с помощью одного из общих штампов для определений (§ 21), например:
By p3: R3 → R2 denote the projection along the z-axis.
Если же мы описываем действие отображения (например, введённое раньше или вводимое по ходу дела), то удобна следующая конструкция:
THE áтерминñ TAKES áтерминñ TO áтерминñ |
Например,
The projection along the z-axis takes the plane
The canonical homomorphism
Обратите внимание, что глагольная форма takes (а также take) применяется не только к отдельным точкам, но и к множествам.
Заметим отдельно, что выражение при отображении переводится как under the map, так что говорят, например,
The image of X under the map p3
The inverse image of an element of G/H under the canonical homomorphism
Два других важных выражения с предлогами это
BY áтерминñ DENOTE THE RESTRICTION OF áтерминñ TO áтерминñ |
By f |A denote the restriction of f to the subset
LET áтерминñ BE THE EXTENSION OF áтерминñ TO áтермин ...ñ |
Let f be the extension of f to
Обратите здесь внимание на использование предлогов of и by.
§27. Как описывать топологические и геометрические построения |
Это, наверное, труднее всего. Разумеется, я не берусь обучить вас писать на том образном, но ясном языке, которым пользуются такие авторы, как Милнор, Берже или Кокстер. Читателю придётся сдерживать своё стремление к наглядным описаниям и писать формально и сухо. Начнём с описания конструкций, встречающихся в геометрии и геометрической топологии.
С этой целью мы перечислим ряд глаголов, описывающих те или иные геометрические действия, помещая в скобках подходящие к ним предлоги 12:
move, shift, bend, push (to, along, into, away from);
project (on, along);
embed (in, into, by);
map (to, onto, into);
restrict (to);
identify (with);
attach, glue, paste (to, along, together);
collapse (to, onto);
join (with, to);
remove (from);
put in general position (with respect to);
extend (to, by).
Эти глаголы можно использовать в повелительном наклонении (в начале фразы или после слов
Move the variety V away from C along the trajectories of the vector field X.
Let us attach the handle
Putting M in general position with respect to F, we can assume that
Gluing together the neighborhoods Ui, we obtain the manifold M.
Значительную часть геометрических текстов составляет обсуждение различных отображений, но для этого хватает оборотов, приведённых в § 24 (см. также приложение I,
Некоторой экономии места при описании отображений можно достичь, добавляя деепричастия к глаголу map (или глаголам, перечисленным в начале этого параграфа). Вот несколько таких деепричастий: continuously, diffeomorphically, smoothly, isometrically, analytically, birationally.
Примеры:
Extend the map Φ smoothly to all of Rn.
The projection p maps M diffeomorphically onto N.
§28. Комментарии и ссылки |
Я не рекомендую начинающим авторам пытаться вложить глубокий или тонкий смысл в комментарии, а советую ограничиваться для безопасности стандартными оборотами.
Для начала, вот несколько способов обойти доказательство за счёт комментария:
THE PROOF IS á ñ |
The proof is omitted.
The proof is trivial.
The proof is given in § 5.
The proof is found in [2].
THIS áссылкаñ WAS PROVED BY á ñ |
This lemma was proved by Smale (see [2]).
This was proved by Postnikov in [5].
THIS áссылкаñ CAN BE PROVED BY á ñ |
This lemma can be proved by standard methods of KAM theory.
This theorem can be proved by direct calculations.
Если вы всё же решились привести доказательство, но начинаете со вспомогательных утверждений, можно сказать так:
ТО PROVE áссылкаñ, WE NEED áссылкаñ |
То prove Theorem 2, we need several lemmas.
To prove this statement, we need some notation.
Если вы будете доказывать от противного, то можно сказать:
The proof is by reductio ad absurdum.
Но это несколько старомодно, и лучше начать так:
ASSUME THE CONVERSE. THEN ... |
Закончить тогда можно стандартной фразой
THIS CONTRADICTION PROVES á ñ |
This contradiction proves the theorem,
или комбинацией из двух фраз, которую мы сразу проиллюстрируем примером:
This contradicts Lemma 2.1. The theorem is proved.
Если вы доказываете что-то по индукции, то можно начать так:
THE PROOF IS BY INDUCTION ON á ñ |
Вместо on в последние годы многие математики говорят over.
The proof is by induction on n.
The proof is by induction over the dimension of V.
Продолжить можно (иногда) штампом
FOR á ñ, THERE IS NOTHING TO PROVE |
For n = 1, there is nothing to prove.
Этот штамп бывает полезен и в других контекстах, например,
For the case
В процессе индукции часто используются штампы
|
|
|
By the induction hypothesis, an1 is divisible by b.
By the inductive assumption, φn1 is injective.
Если вы доказываете разбором случаев или поэтапно, полезны следующие штампы:
|
|
|
В обоих случаях пробелы á ñ заменяются числом.
Часто в математических текстах подчёркивается полезность
THE FOLLOWING á ñ ARE NEEDED FOR THE SEQUEL |
The following lemmas are needed for the sequel.
Иногда нужно указывать на сравнительную силу тех или иных утверждений; здесь работают такие штампы:
|
|
|
Theorem 2.1 is stronger than Theorem A
The following condition is weaker
This assumption is stronger than
В описанных здесь комментариях уже появились ссылки на литературу, в частности в наиболее стандартном виде, именно
(SEE áномерñ) |
Приведём несколько более сложных примеров ссылок:
IN áссылкаñ, áавторñ PROVED THAT [...] |
In his paper [3], Rokhlin proved that
áссылкаñ WAS CONSIDERED BY áавторñ IN áссылкаñ |
The case n = 2 was considered by Mostow in [5].
Morse theory for sheaves was developed by Hirsch in his
Разумеется, мы ограничились здесь очень небольшим спектром штампов-комментариев. Расширять этот спектр можно, пользуясь конструкциями, найденными у англо-саксонских математиков, но начинающим авторам (а также самоуверенным маститым) я настойчиво советую сводить комментарии к минимуму.
§29. Введение к статье |
Здесь, как и во многих других разделах, мои рекомендации скорее негативного свойства: пишите очень короткие введения, ограничиваясь, например, одной фразой:
| ||||
|
Ещё лучше, напишите в виде заголовка слово
кратко сформулируйте основные (новые) определения и результаты, попутно сошлитесь на близкие работы:
| ||||
| ||||
|
опишите план статьи (если она не очень короткая):
THIS PAPER IS ORGANIZED AS FOLLOWS. IN § 1, WE ... |
и, наконец, поблагодарите научного руководителя:
THE AUTHOR IS GRATEFUL TO PROFESSOR á ñ FOR CONSTANT ATTENTION TO THIS WORK ... |
и /или коллегу:
... AND TO á ñ FOR USEFUL DISCUSSIONS |
В современных работах благодарности часто выражаются под заголовком
и включают стандартную фразу
THIS RESEARCH WAS PARTIALLY SUPPORTED BY ... |
где вместо многоточий стоит что-то вроде an AMS fSU grant. Полезен и такой оборот: This research was
Но всем этим не стоит увлекаться. Пусть чётко изложенное математическое содержание вашей статьи говорит само за себя!
I. СПИСОК МАТЕМАТИЧЕСКИХ ШТАМПОВ |
Для тех читателей, которые обратились к этому приложению, не прочитав основные разделы книги
Начинающему читателю я настоятельно рекомендую твёрдо усвоить основные штампы (их всего 12), по своему усмотрению выписать и освоить ещё штук
(A) Основные штампы |
Эти штампы используются постоянно во всех математических текстах. В обычных англоязычных статьях они составляют от 60 до 70% оборотов. Комбинируя их, можно в принципе выразить практически любую математическую семантику. Поучительно, что почти все основные штампы пословно не переводятся, или плохо переводятся на русский это чисто английские идиомы. Для читателей, освоивших различие между «объектами» и «понятиями»
1. áтерминñ IS
The function f is continuous.
Функция f непрерывна.
2. áтерминñ IS áтерминñ.
The set R is a ring.
Множество R является кольцом.
3. CONSIDER áтерминñ.
Consider the point
Рассмотрим точку
4. WE HAVE áвыделенная формулаñ.
We have
sin2 x + cos2 x = 1. | (1) |
Имеем
sin2 x + cos2 x = 1. | (1) |
5. LET áсимвол или терминñ BE áтерминñ.
Let V be a vector space.
Пусть V векторное пространство.
6. FOR ANY áсимвол или терминñ THERE EXISTS áтерминñ.
For any continuous map
Для любого отображения
7. BY áсимволñ DENOTE áтерминñ.
By R denote the set of real numbers.
Обозначим через R множество действительных чисел.
8. IT FOLLOWS FROM áссылкаñ THAT [утверждение].
It follows from Lemma 2 that α is injective.
Из Леммы 2 следует, что α инъективно.
9. áтерминñ IS CALLED áопределяемое понятиеñ IF [утверждение].
A manifold is called acyclic if
Многообразие называется ацикличным, если
The map
Отображение
10. IF [утверждение], THEN [утверждение].
If D( f ) is compact, then f is bounded.
Если D( f ) компактно, то f ограничена.
11. [утверждение] IF AND ONLY IF 14 [утверждение].
A closed 3-manifold M is S 3 if and only if
Замкнутое трёхмерное многообразие M является сферой S 3 тогда и только тогда, когда
12. áтерминñ HAS THE FORM áформула или ссылкаñ.
The simplest parabola has the form
Простейшая парабола имеет вид
(B) Модификации основных штампов |
Здесь собраны видоизменения основных штампов (связанные, например, с множественным числом); они обозначены теми же номерами, только со штрихами.
1′. áтерминыñ ARE
The numbers 5 and 17 are prime.
Числа 5 и 17 простые.
2′. áтерминыñ ARE áтерминыñ.
Z and Q are abelian groups.
Z и Q абелевы группы.
Обратите внимание на букву s, указывающую на множественное число в конце примера 2′, и на её отсутствие в примере 1′:
Добавляя слово not после is или are, мы получаем логические отрицания штампов 1, 2, 1′, 2′.
3′. TAKE áтерминñ.
Take a point
Возьмём точку
Этот оборот синонимичен штампу 3, им следует пользоваться, чтобы разнообразить речь. Аналогичную (стилистическую) роль играют обороты 4′ и 4″ по отношению к 4:
4′. WE GET áвыделенная формулаñ.
4″. WE OBTAIN áвыделенная формулаñ.
5′. LET áтерминыñ BE áтерминыñ.
Let x, y, z be the coordinates in R3.
Пусть x, y, z координаты в R3.
5″. LET áтермин или символñ BE áтерминñ, áтермин или символñ BE áтерминñ, ...
Let M be a manifold, X be a vector field on M, and
Пусть M многообразие, X векторное поле и
По-английски категорически нельзя заменять повторяемый глагол на тире, а слово be лучше повторять; обратите внимание на запятую перед and
В штампе 6 можно опустить начальные for any.
6′. THERE EXISTS áтерминñ.
There exists a nontrivial smooth solution of the Bellman equation.
Существует нетривиальное гладкое решение уравнения Беллмана.
Множественное число получается так:
6″. THERE EXIST áтерминñ.
There exist two maximums of the function f.
У функции f существуют два максимума.
Добавляя слово unique после exists, получаем следующие важные штампы.
6′′′. FOR ANY áтермин или символñ there exists a unique áтерминñ.
For any bounded sequence there exists a unique least upper bound.
Для любой ограниченной последовательности существует единственная точная верхняя грань.
6′′′′. THERE EXISTS A UNIQUE áтерминñ.
There exists a unique nontrivial subgroup
Существует единственная нетривиальная подгруппа
7′. LET áсимволñ DENOTE áтерминñ.
Let p0 denote the largest prime.
Обозначим через p0 наибольшее простое число.
8′. BY áссылкаñ, IT FOLLOWS THAT [утверждение].
By Lemma 1, it follows that V is semialgebraic.
Из леммы 1 следует, что V полуалгебраическое множество.
8″. USING áссылкаñ, WE GET [утверждение].
Using (5.3), (5.7), and (6.2), we get
w*(L) = 0. | (6.3) |
Пользуясь (5.3), (5.7) и (6.2), мы получаем
w*(L) = 0. | (6.3) |
9′. áтерминñ IS CALLED áопределяемое понятиеñ.
The number
Число
9″. áтерминыñ ARE CALLED áопределяемые понятияñ.
Solutions of the equation
Решения уравнения
Если утверждения в штампе 10 достаточно длинные, можно разбить фразу на две следующим образом:
10′. SUPPOSE [утверждение]; THEN [утверждение].
(C) Определения и обозначения |
Под этим заголовком можно было бы поместить штампы 7, 7′, 9, 9′ и 9″, но они попали в «основные». Здесь приводятся менее ходовые.
13. áтерминñ IS SAID TO BE áназваниеñ IF [утверждение].
A group G is said to be commutative if
Говорят, что группа G коммутативна, если
A set with operations Å, · is said to be an idempotent semiring if the operations satisfy
Говорят, что множество с операциями Å, · есть идемпотентное полукольцо, если эти операции удовлетворяют
14. ... ; THEN THIS áтерминñ IS CALLED áназваниеñ.
... ; then this group is called abelian.
... ; тогда эта группа называется абелевой.
... ; then this set is called the convex hull of A.
... ; тогда это множество называется выпуклой оболочкой множества A.
15. WE SAY THAT
We say that the polynomial
Говорят, что полином
16. áтерминñ IS CALLED áназваниеñ IF THE FOLLOWING CONDITIONS HOLD:
A set with operations Å, · is called an idempotent semiring if the following conditions hold:
Множество с операциями Å, · называется идемпотентным полукольцом, если выполнены следующие условия:
17. WE SAY THAT áтерминñ IS áназваниеñ AND WRITE áсимволñ.
We say that the set
Говорят, что множество
18. BY DEFINITION, PUT áформулаñ.
By definition, put
f ′(x0) = | lim | f (x0 + h) f (x0) h | . | |
h → 0 |
По определению полагаем
f ′(x0) = | lim | f (x0 + h) f (x0) h | . | |
h → 0 |
(D) Вычисления |
При описании вычислений чаще всего используется штамп 4:
или конструкции, в которых формула непосредственно следует за вводным выражением:
Вводные выражения можно варьировать; кроме двух указанных выше рекомендуется использовать now, but, whence, so, it follows that, however.
Кроме штампа 4 (WE HAVE), наиболее часто используются его варианты; в простейшем виде:
19. WE GET áформулаñ.
20. WE OBTAIN áформулаñ.
Или в более сложных вариантах:
21. USING áссылкаñ, WE GET áформулаñ.
Using Theorem 2.3, we get
Используя теорему 2.3, мы получаем
Using (2.1), (8.3), and (8.4), we get
Воспользовавшись (2.1), (8.3) и (8.4), получаем
Когда этот штамп приедается, можно пользоваться следующим.
22. TAKING INTO ACCOUNT áссылкаñ, WE OBTAIN áформулаñ.
Taking into account Theorem 2.3, we obtain
Используя теорему 2.3, мы получаем
23. COMBINING áсписок ссылокñ, WE GET áформулаñ.
Combining (12), (13), and (24), we
Комбинируя (12), (13) и (24),
24. COMBINING THIS WITH áссылкаñ, WE
Combining this with (21), we get
Сопоставив это с уравнением (21), мы получаем
25. SUBSTITUTING
Substituting 2x for u in (25), we
Заменяя u на 2x в формуле (25),
26. ADDING
Adding 3Δ2 to both sides, we
Добавляя 3Δ2 к обеим частям,
27. SUBTRACTING
Subtracting this integral from (2.1), we
Вычитая этот интеграл из (2.1),
28. MULTIPLYING BOTH SIDES BY
Multiplying both sides by T(y), we
Умножив обе части на T(y),
29. SUMMING
Summing (21), and (73), we
Складывая равенства (21) и (73),
30. INTEGRATING
Integrating (3.1) with respect to x, we
Differentiating (3.1) w.r.t. x, we
Интегрируя (дифференцируя) (3.1) по x,
31. INTEGRATING
Integrating this expression over M, we
Интегрируя это выражение по области M,
32. FROM
From Lemma 3, we get the following
Из леммы 3 получается следующая
(E) Алгебра |
Здесь мало специфических штампов.
33.
The tensor product
Тензорное произведение
34. LET
Let GL(n) be the algebra of
Пусть GL(n) алгебра матриц размера
35. LET
Let V be a finite-dimensional vector space over C.
Пусть V конечномерное векторное пространство над полем C.
36. DEFINE THE
Define the sum of two residues mod m as the residue mod m of their ordinary sum.
Определим сумму двух вычетов по модулю m как остаток по модулю m их обычной суммы.
37. THIS
This residue is well defined.
Этот вычет определён корректно.
38.
Unitary matrices form a group under multiplication.
Унитарные матрицы образуют группу по умножению.
(F) Соответствия и отображения |
39. DEFINE
Define the map
Определим отображение α по правилу
40. LET
Let the mapping
Пусть отображение
41. LET THE
Let the map y take each z to √ z,
Пусть отображение y переводит каждое число z в число √ z,
42. LET
Let φ be the map from A to X 2 taking
Пусть φ отображение из A в X 2, переводящее
43. DENOTE BY
Denote by i* the isomorphism that takes each
Обозначим через i* изоморфизм, переводящий каждый класс
44. THE
The operator d/dx takes the function
Оператор d/dx переводит функцию
45.
The preimage of 1 under the map
Полный прообраз числа 1 при отображении
46. DENOTE BY
Denote by f |A the restriction of f to
Обозначим через f |A ограничение f на
47. DENOTE BY
Denote by α the extension of α to the entire space Rn by the identity on
Обозначим через α продолжение отображения α на всё пространство Rn посредством тождественного отображения на
48. LET
Let the map
Пусть отображение
(G) Геометрия и топология |
Специфические конструкции, используемые в топологии, очень разнообразны. Я советую:
Здесь я привожу лишь несколько образцов и замечаний.
49. ATTACH
Attach the cell Cζ to Xn by the map
Приклеим клетку Cζ к «остову» Xn посредством отображения
50. CUT OUT
Cut out the disk D2 from M and attach a handle H2 along an orientation-preserving homeomorphism
Вырежем диск D2 из M и приклеим ручку H2 по сохраняющему ориентацию гомеоморфизму
51. PUT
Put the smooth map φ in general position w.r.t. the submanifold
Приведём гладкое отображение φ в общее положение относительно подмногообразия
52.
The sphere Sn1 bounds a disk Dn in the space Rn.
Сфера Sn1 ограничивает диск Dn в пространстве Rn.
Заметим (в связи с примером 52), что слово boundary
53.
The disk Δ spans the curve γ.
Диск Δ натянут на кривую γ.
54. LET
Let Δ be a singular disk that spans the curve γ.
Пусть Δ сингулярный диск, натянутый на кривую γ.
Let L be the linear subspace that spans the vectors
Пусть L линейное подпространство, натянутое на вектора
В заключение, три полезных штампа для топологов.
55. LET
Let
Пусть
Let Ft be a homotopy joining a to b.
Пусть Ft гомотопия, соединяющая отображения
56. BY APPROPRIATELY MODIFYING
By appropriately modifying the map f , we can assume that all singularities of f are canonical.
Модифицируя отображение f соответствующим образом, мы можем считать каноническими все его сингулярности.
Последний штамп для тех, кому проще нарисовать, чем объяснить словами:
57. THE CONSTRUCTION
Приложение II. СПИСОК ВВОДНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И ИДИОМ |
Вводные выражения (или слова), подробно описанные в § 13, кратко можно определить как группы слов, которые ставятся в начале предложения, синтаксически не связаны с ним, но влияют на его семантику. Чаще всего используются suppose и then, которые обычно появляются последовательно (подряд в двух фразах). Приводимый ниже список организован в 26 групп семантически близких выражений.
Further, | Moreover, | Besides, | On the other hand, | Furthermore, | In addition, | Finally, | Also,
However | But | Nevertheless | At the same time | Now | On the other hand, | Still
Obviously, | Clearly, | Evidently, | Trivially, | It is obvious that | It is clear that | It is readily seen that
It is easy to prove that | It can be proved that | It is easily shown that | We see that | It follows easily that | It can easily be checked that | It is not hard to prove that
That is | In other words, | Equivalently, | This means that | In these terms, | In this notation, | In other notation,
Therefore | Hence | Whence | Thus | It follows that | This implies that | This yields that | Consequently 16
In the converse case, | Otherwise | Conversely, | Assuming the converse,
Similarly, | In the same way, | For the same reason, | By the same argument, | As before, | As above, | Likewise,
Let us prove that | Let us show that | We claim that | Let us check that | We shall prove that | We shall see that | We shall show that
By assumption, | By the inductive hypothesis, | By the inductive assumption, | Suppose inductively that, | By the previous statement,
By definition, | By construction, | By the above
We may assume that | It can be assumed that | Without loss of generality it can be assumed that | To be definite, assume that | For the sake of being definite, suppose | We can assume without loss of generality that | To be precise,
For example, | In particular, | Specifically, | As an example, | For instance,
Note that | Notice that | Let us remark that | Note also that | We stress that
First | Secondly | Thirdly | First we shall show that | Now we show that | Finally we shall show that
First note that | Now note that | Further note that | Finally note that
First let us prove that | Now let us prove that | Finally let us prove that
It can be shown in the usual way that | It follows in the standard way that | We already know that
In general, | Generally, | In the general case,
Here | In this case, | In our case,
Indeed, | In fact, | Namely | Actually
Recall that | Let us remember that
We have proved that | This proves that | This shows that | This argument shows that
The reader will easily prove that | The reader will have no difficulty in showing that
In this paper we prove that | In this section we show that
Arguing as above, we see that | Continuing this line of reasoning, we see that
В предыдущем списке приводятся слова и выражения, не образующие грамматически замкнутые конструкции: они нуждаются в продолжении. Нижеследующий же список состоит из замкнутых идиом, которые используются как цельные фразы без изменений и добавлений.
The proof is trivial.
The proof is omitted.
The proof is left to the reader.
The proof is straightforward.
The proof is by direct calculation.
The proof is by reductio ad absurdum.
Assume the converse.
The aim of this paper is to prove the following result.
Our main result is the following.
These results can be summarized as follows.
This paper is organized as follows.
We begin with definitions.
We begin with some notation.
First let us introduce some notation.
Now we introduce the following concept.
This completes the proof.
This concludes the proof.
This contradition concludes the proof.
This will be discussed elsewhere.
This will be the object of another paper.
Приложение III. СПИСОК КОНСТРУКЦИЙ С ПРЕДЛОГАМИ |
Начнём со списка наиболее ходовых таких конструкций:
at the point x: в точке x,
replace x by y: заменить x на y,
substitute y for x: заменить x на y,
change x to y: заменить x на y,
x belongs to X: x принадлежит X,
X depends on α: X зависит от α,
an tends to ∞ as
extend f to X: продолжить f на X,
restrict f to
f ranges over X: f пробегает X,
polynomial in x: полином относительно x,
function of the variable x: функция переменной x,
system of equations: система уравнений.
Эти конструкции стоит запомнить. Дальнейшие примеры сгруппированы по английским предлогам of, to, in, by, on, for, with, from, at, over, under, into, onto, along, as.
Возможно, читателю стоит выписать те конструкции, которые чаще всего встречаются в текстах по его специальности. Разумеется, при этом общематематические термины (которыми я здесь пытался ограничиться) можно заменять на их специальные конкретизации, (например,
Ниже конструкции с предлогами сгруппированы «с английского на русский», т.е. по английским предлогам, в приблизительном частотном порядке:
Вначале наиболее употребительный в английском языке
(1) OF |
a function of x: функция переменной x,
a solution of equation (2.1): решение уравнения (2.1)
(допустимо и solution to (2.1)),
the set of all x: множество всех х,
one of the sets: одно из множеств,
the class of functions: класс функций,
a subset of Rn: подмножество
(Осторожно: переводить «a subset of X» как
closure of X: замыкание «пространства» X,
neighborhood of x: окрестность «точки» х,
subdivision of М: подразделение
the sum of a and b: сумма a и b,
the center of the circle: центр окружности,
an equation of order n: уравнение порядка n,
a system of equations: система уравнений,
a group of transformations: группа преобразований
(Допустимо и «transformation group», но не «equation system» и не «point neighborhood»; инверсии такого рода следует делать только если вы их встречали в натуральных текстах),
angle of rotation: угол поворота,
consists of all points: состоит из всех точек,
the mapping f of G: отображение f «области» G,
generalization of Theorem 2: обобщение Теоремы 2,
is independent of N: не зависит от N
(Однако: «is dependent on», а не «of »!),
transpose of the matrix: транспонированная матрица,
complex conjugate of z: «число», комплексно сопряженное с «числом» z.
Приведём несколько конструкций, где вместе с of используются ещё и другие предлоги:
of dimension 2 over C: размерности 2 над C,
extension of φ by the identity on
circle of center O and radius R: окружность радиуса R с центром O,
coefficient of x3 in
rotation of F about x: вращение «фигуры» F около точки x,
defined on all of X: определено на всём X,
take H in place of G: возьмём Н в качестве G,
image of A under f : образ «множества» А при «отображении» f .
(2) TO |
х belongs to X: x принадлежит X,
change x to y: заменим x на y,
x is equal to y: x равен y,
(Допустимо и «x equals y», но категорически нельзя «x equals to y»),
x corresponds to y: x соответствует y,
f takes x to y: f отображает x в y,
xn tends to 0: xn стремится к 0,
x maps to y: х отображается в y,
l1 is parallel to l2: l1 параллельна(о?) l1,
assign H*M to each M: поставим в соответствие H*M каждому M,
relative to the topology T: относительно топологии T,
l is tangent to S: l касается S,
all primes up to 97: все простые числа вплоть до 97,
attach a handle to М: приклеить ручку к M,
restrict the map f to N: ограничить отображение f на N,
extend the map f to W: продолжить отображение f на W,
12 is relatively prime to 25: 12 взаимно просто с 25.
Приведём примеры употребления to в сочетании с другими предлогами:
sum from 1 to n: сумма от 1 до n,
integrate from a to b: интегрируем от a до b,
f is a map of X to Y: f отображение X в Y,
f is a map from X to Y: f является отображением из X в Y,
the application of the lemma to this situation: применение леммы к этой ситуации,
extend f to all of Rn by the identity: продолжим f на всё Rn тождественным отображением,
the contribution of K to the...: вклад K в...
(3) BY |
Н*(X) is determined (defined) by X: Н*(X) определяется «пространством» X,
denote π2(X,Y) by A: обозначим π2(X,Y) через A,
{xn} is majorized (bounded above) by x:
f and g differ by C = const: f и g отличаются на
the homomorphism f* induced by f : гомоморфизм f*, индуцированный «отображением» f ,
dividing (multiplying) by x: деля (умножая) на x,
φ is given by (2.3): φ получается из
X is generated by e1, ..., en: X порождается «векторами»
by construction (definition, assumption): по построению (определению, условию),
f is approximated by { fn}: f аппроксимируется «последовательностью»
A is permuted by
Lemma 1 is obtained (proved) by induction: лемма 1 получается (доказывается) по индукции,
rotation by the angle π/3: поворот на угол π/3,
by putting (setting)
by the theorem, ...: по теореме, ...
Далее несколько конструкций, где by появляется с другими предлогами:
extend f by the identity to f1: продолжим «отображение» f тождественно до
the extension of M by H: расширение «модуля» M посредством «модуля» H,
A is moved by finite number of shifts: A переносится конечным числом сдвигов,
X is mapped by f to Y: X отображается посредством f в Y.
(4) IN |
x is contained in X: x содержится в X,
M lies (is embedded) in Rn: M лежит (вложено) в Rn,
a polynomial in x: полином относительно x,
A is everywhere dense in X: A всюду плотно в X,
X is compact in the weak topology: X компактно в слабой топологии,
in the case (ii),: в случае (ii),
in the space (group, ...): в пространстве
A intersects В in a plane: A пересекает B по плоскости,
symmetry in the plane: отражение относительно плоскости,
represent in the form: представить в виде,
differentiation (integration) in t: дифференцирование (интегрирование) по t,
(но лучше сказать differentiation with respect to t),
domain in Rn: область в Rn,
take x in place of y: возьмём x вместо y,
the multiplier in the second term: множитель второго члена.
Несколько конструкций, в которых in используется совместно с другими предлогами:
polynomial of degree n in the variables x, y: полином степени n от
in transverse position with respect to M: трансверсально относительно «многообразия» M,
in the sense of distributions: в смысле обобщённых функций.
(5) ON |
points on the curve: точки на кривой,
points on the boundary: точки на границе,
depends on: зависит от,
projection on: проекция в,
или на, но только в тех случаях, когда проекция не сюръективна (ср. предлог onto),
the identity on: тождество на,
function on the domain: функция на области,
metric (topology, structure, ...) on: метрика (топология,
theorem on implicit functions: теорема о неявной функции
(чаще говорится theorem about, а в данном случае implicit function theorem),
graph on n vertices: граф с n вершинами,
terms on the diagonal: члены, стоящие по диагонали.
(6) FOR |
boundedness condition for the function: условие ограниченности для функции,
a basis for the space: базис пространства,
solved for y': разрешенное относительно y',
the inverse for f : обратное к f
(чаще говорится the inverse of f ),
the problem for H*: задача для H*,
Xn is compact for all n: Xn компактно для всех n,
substitute x for y in (2.1): заменим y на x
(это можно сказать и так: replace y by x
(7) OVER |
f ranges over Im f : f пробегает Im f ,
n runs over all even integers: n пробегает все чётные числа,
integrating over M: интегрируя по M,
vector space over R: векторное пространство над R,
summing over all n: суммируя по всем n,
cone over X: конус над X,
affine scheme over F: аффинная схема на F,
fibration (bundle) over B: расслоение над B,
module over the ring Z: модуль над кольцом Z,
linearly independent over R: линейно независимы над полем R,
continuous over all of X: непрерывна на всём X.
(8) UNDER |
under the action of G: под действием G,
under the condition: при условии,
group under multiplication: группа по умножению,
under the map (morphism, ...): при отображении
invariant under shifts: инвариантно при сдвигах,
Under вместе с другими предлогами:
X projects on X under p: X проектируется на X при «отображении» p,
a maps to b under f : a отображается в b при
the image of X under f : образ «пространства» X при
(9) FROM |
follows from: следует из,
subtracting from: вычитая из,
moving away from the point: двигая от точки,
bounded from above: ограничено сверху,
determined from the initial data: определённое из начальных данных,
functions from the space: функции из пространства.
From с другими предлогами:
at the distance of h from X: на расстоянии h от X,
integrate from a to b: интегрируем от a до b.
(10) WITH |
equipped with a metric: снабжённое метрикой,
supplied with a norm: снабжённое нормой,
coincides with: совпадает с,
identified with: отождествлённый с,
put into correspondence with the group: поставить в соответствие с группой,
angle of 60° with the plane: угол 60° с плоскостью,
take the product with X: взять произведение на X,
intersection of M with N: пересечение M с N,
arcs with small diameters: дуги малых диаметров,
subspaces with finitely many components: подпространства с конечным числом компонент,
fibration with fiber F and base B: расслоение со слоем F и базой B.
(11) AS |
as n → ∞: при n → ∞,
regarded as a function: рассматриваемая в качестве функции,
considered as a function: рассматриваемая как функция,
viewed as a function: рассматриваемая как функция,
expressed as: выраженная в виде.
(12) AT |
at the point: в точке,
at time t: в момент времени t,
at infinity: на бесконечности, в бесконечности,
has at most two solutions: имеет не более двух решений.
(13) INTO |
decomposition into the product: разложение в произведение,
divided into two classes: разбито на два класса,
partitioned into: разбито на.
(14) ONTO |
the homeomorphism of (0, 1) onto R: гомеоморфизм интервала (0, 1) на всё R,
the projection (x, y) → (x, 0) of R2 onto the
Обратите внимание, что выражение projection on, как правило, используется, когда проекция не сюръективна.
(15) ALONG |
х moves along the curve: x двигается вдоль кривой,
v is directed along...: v направлен вдоль...,
derivation along v: производная по направлению v,
pullback along the projection: отображение, индуцированное проекцией.
Фундаментальное (топологическое и общекатегорное) понятие pullback
А теперь выпишем всё это в обратном порядке, т.е. с русского на английский. Начнём с падежей.
(1) РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ («кого-чего») |
класс функций: class of functions,
функция переменной x: a function of x,
окрестность точки x: a neighborhood of x
(другие примеры
l касается S: l is tangent to S,
относительно метрики: with respect to the metric,
дуги малых диаметров: arcs with small diameters
(или) arcs of small diameter.
(2) ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ («кому-чему») |
x принадлежит X: x belongs to X,
y соответствует x: y corresponds to x.
(3) ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ («кем-чем») |
H*X определяется пространством X: H*X is determined by the space X,
{ai} ограничено числом M: {ai} is bounded by M,
снабжённое метрикой: equipped with a metric,
продолжение f тождеством вне X: extention of f by the identity outside X,
гомоморфизм, индуцированный f : the homomorphism induced by f .
(4) В |
x содержится в X: x is contained in X,
f отображает X в Y: f maps X into Y,
f отображает x в y: f takes x to y,
в случае II: in case II,
представить в виде: represent in the form.
(5) НА |
точки на кривой: points on the curve,
метрика на пространстве: metric on the space,
заменить на: replace by,
поворот на угол α: rotation by the angle α,
отображение на всё Y: map onto Y,
продолжение на X: extention to X,
ограничение f на A: restriction of f to A,
разбить на два класса: partition into two classes.
(6) ДЛЯ |
задача для когомологий: the problem for cohomology,
Gn абелева для всех n: Gn is abelian for all n.
(7) НАД |
конус над X: cone over X,
расслоение над B: fiber bundle over B,
модуль над кольцом: module over the ring.
(8) ПРИ |
an → 0 при
образ при отображении: image under the map,
при условии: under the condition,
f определено при
коэффициент при x3: the coefficient at x3.
(9) ИЗ |
отображение из X в Y: map from X to Y,
вычитая из: substracting from,
состоит из точек: consists of (the) points,
одно из множеств: one of the sets.
(10) С |
угол с прямой: angle with the line,
совпадает с: coincides with,
взаимно просто с: relatively prime to или coprime to,
graph с n вершинами: graph on n vertices.
Приложение IV. ОБРАЗЕЦ МАТЕМАТИЧЕСКОГО ТЕКСТА |
Ниже приводится пример простейшего (с точки зрения языка) английского математического текста, демонстрирующего постоянное использование наиболее ходовых штампов. Этот текст возник в Минске, когда автор читал лекции для студентов-второкурсников колледжа
Let R2 be the coordinate plane Oxy.
Definition 1. A map | |
(1) | |
(2) | for any u Î R2 there exists a |
For any bijective map F there exists an inverse map
Definition 2. A bijective map
Suppose
here F1 and F2 are real-valued functions on R2, and the real numbers
where
Definition 3. A homeomorphism
Definition 4. The map F is linear if the coordinate expression of F is of the form
where a, b, c,
[F] = | ( | a b c d |
) |
is the matrix of the linear map F.
Lemma. A linear map
The proof is elementary.
Remark. Actually, the space R2 is a two-dimensional vector space V 2; the vectors
Definition 5. A map
Definition 6. A vector field on R2 is a smooth map
Example 1. Let the vector field v be the constant map
Then the representation of the vector field v consists of equal parallel vectors.
Example 2. Let the vector field v be the map
Then the representation of the field v has the form...
* Здесь «representation» переводится как «изображение». назад к тексту
Приложение V. ОТВЕТЫ К УПРАЖНЕНИЯМ |
Разумеется, в случае перевода или пересказа предлагаемые ответы обычно не единственно правильные.
Внимательный читатель наверно заметил, что математическое содержание отдельных фраз, предназначенных для перевода, довольно сомнительное. Это обстоятельство обусловлено странным чувством юмора автора.
[Я оставил здесь только авторский текст, который предшествовал ответам, а сами ответы перенёс к упражнениям.
1. | а точнее, по-американски в книге всюду используется американское, а не британское правописание: center (а не centre), neighborhood (а не neighbourhood) и т.п. назад к тексту |
2. | Этот оборот не противоречит известным правилам грамматики, но так просто не говорят; если убрать артикль, выражение in further text иногда допустимо, но плохо смотрится в начале фразы; здесь лучше further on, below, in the sequel. назад к тексту |
3. | Некоторые английские существительные, скажем, слово transformation, превращаются в прилагательные, когда их ставят перед другими существительными (здесь, например, в словосочетании transformation group), но при этом не могут играть роль прилагательных, стоя отдельно. Такие слова мы не считаем характеристиками. назад к тексту |
4. | Обычно в составном предложении с разделителем such that, например, There exists a point с such that |
5. | Эта конструкция и по-русски противоречит нормам литературного языка, но часто встречается в математических текстах. назад к тексту |
6. | И советское воспитание, во многом основанное на зазубривании псевдонаучных и квазилитературных текстов, написанных чиновниками от образования. назад к тексту |
7. | Как читать по-английски «лекции на прозрачках» отдельная тема. Я ограничусь таким указанием: не торопитесь менять прозрачки, уверенно молчите и тычьте указкой. назад к тексту |
8. | Артикль здесь (и в других случаях, когда речь идёт об объектах в множественном числе) не требуется (ср. § 10). назад к тексту |
9. | Здесь также возможна конструкция |
10. | Этот пример любопытен ещё тем, что каждый из артиклей можно изменить на противоположный; всё равно получается хорошо звучащая |
11. | Вместо iff здесь можно написать более подробно if and only if. назад к тексту |
12. | Более полная сводка использования предлогов имеется в Приложении III. назад к тексту |
13. | Написанных авторами с англо-саксонскими фамилиями: японские, немецкие, французские авторы в качестве образцов очень опасны! назад к тексту |
14. | Вместо if and only if часто используется стандартное сокращение iff. назад к тексту |
15. | Сокращение w.r.t. часто используется вместо более подробного with respect to. назад к тексту |
16. | Если после одного из этих вводных выражений стоит выключная формула, она отделяется запятой. назад к тексту |