С. С. Кутателадзе. Russian → English in writing: советы эпизодическому переводчику. Собраны практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык. Представлены грамматические и стилистические указания выдающихся лингвистов Г. Фаулера, Э. Патриджа, Р. Квёрка В удобной табличной форме помещены необходимые для профилактики ошибок справочные материалы по научным коллокациям, типичным глагольным управлениям, пунктуации Книга будет полезна интересующимся английской грамматикой и техникой научного перевода. |
Глава 1 Кому адресованы эти советы? |
Из заголовка видно: эпизодическому переводчику с русского языка на английский, причём речь идёт о письменном переводе. Более глубокий анализ титульной страницы может навести на мысль, что книга ориентирована на проблемы научного, и в особенности математического, перевода. Ещё одно важное наблюдение, и его тоже отчасти подсказывает заголовок, Вы читатель этих строк владеете русским языком.
Если Вашим родным языком всё же является английский отложите для начала в сторону эти листки и обратитесь прежде всего к написанным специально для Вас руководствам.
Математику, в частности, стоит ознакомиться с небольшой брошюрой S. H. Gould, A Manual for Translators of Mathematical Russian. Названная книжечка регулярно переиздаётся Американским математическим обществом и достаточно доступна.
Собранные ниже замечания, наблюдения и рекомендации адресованы в первую очередь тем, кто учил английский как неродной язык и овладел им настолько, что подумывает о переводе на него (очередной) научной работы.
Проверьте себя.
Вам бесполезны приводимые ниже рекомендации в следующих случаях.
(а) При переводе заголовка этой брошюры из списка:
Вы выбрали слово soviets.
(б) При просмотре приложений (Appendices 2 and 3) Вы не обнаружили ни одного незнакомого для себя слова или выражения.
(в) Вы можете высказать мотивированное суждение о допустимости каждой из следующих фраз:
an operator's pair | an operator pair | |
Assuming A, prove B. | On assuming A, prove B. | |
Obtain 1 = 0 from (1.1). | Obtain from (1.1) that 1 = 0. | |
Stupidity implies obstinacy. | The stupidity implies a certain obstinacy. | |
quiet satisfaction | profound satisfaction | |
Require solving (2.5). | Require that (2.5) be solved. | |
6 divides by 3. | 6 is divisible by 3. | |
the great scholar's contribution | the scholar's great contribution | |
Banach's Theorem | the Banach Theorem | |
Unless the contrary is stated, | Unless otherwise stated, |
Тест (в) можно использовать и для количественной (хотя и грубой) оценки текущего состояния Ваших языковых познаний.
Основой для настоящей книги послужил её первый вариант
В предлагаемом варианте существенно увеличен раздел, трактующий трудности перевода, произведены значительные дополнения справочного материала, учитывающие интересы переводчиков естественнонаучной литературы, исправлены замеченные недочёты. Ниже цитируются некоторые из источников приводимых сведений (список основных из использованных сочинений помещён в конце книги). Полный перечень заимствований просто невозможен.
Разумеется, автор принимает на себя полную и единоличную ответственность за каждую из ошибок и глупостей, прокравшихся в изложение и всё ещё сохранившихся в нём, и в то же время не претендует на авторство ни одного из верных суждений.
Охота за дефектами продолжается уже более десятка лет. Хочется надеяться, что количество вранья не возрастает от издания к изданию.
Написать брошюру о переводе рекомендовали мне мои друзья. Без их помощи, энтузиазма и участия она не могла быть ни составлена, ни издана, ни переиздана.
Друзьям, прежним и будущим, предназначена эта книжечка!
Глава 2 Что переводить? |
Качество перевода зависит от многих факторов. В частности, оно пропорционально Вашему знанию предмета, которому посвящён переводимый материал, и степени Вашего владения английским языком. В то же время качество перевода обратно пропорционально Вашей уверенности в знакомстве с предметом и Вашей оценке собственных языковых познаний. С. Гоулд в своей книге отмечает:
"A good translator of scientific Russian must have three qualifications. In sharply increasing order of importance, these qualifications are:
Thus the best translators of mathematical Russian are competent mathematicians whose native language is English and whose knowledge of Russian, in some cases at least, has been somewhat hastily acquired." |
Таким образом, автор Ваш советчик не принадлежит к сонму "the best translators of mathematical (and scientific) Russian." Отнюдь не исключено, что Вы также не удовлетворяете высшим из сформулированных требований. Это обстоятельство необходимо помнить всегда. Тем более его следует иметь в виду при решении вопроса о предмете перевода.
Стоит браться за перевод собственной научной работы или материала по близкой тематике. При этом лучше недооценить, чем переоценить как свои знания специальной терминологии, так и владение лексикой и нормами английского языка.
Перевод работы, близкой к сфере Ваших научных интересов, посильная Вам, но отнюдь не простая задача. Приступая к её решению, действуйте профессионально.
Профессионализм подразумевает ум, а значит, высокую критичность, проявляющуюся, прежде всего, в самокритичности. Полезно осознать, в частности, что Вы являетесь не лучшим, а эпизодическим переводчиком. Стало быть, Ваши языковые навыки могут быть (и наверняка в какой-то мере) утрачены во время простоя.
Между тем качество Вашего перевода будет оцениваться по одной наиболее грубой ошибке. Единственная «развесистая клюква» или «корова через ять» перевесят страницы добротного труда.
Главные источники ошибок невежество, самомнение и леность.
Конечно, названные качества Вам не слишком симпатичны. Следует осознать, что у эпизодического переводчика их проявления часто завуалированы, а потому и не поддаются полному самоконтролю. Скажем, скрытым признаком невежества служит мнение о калькировании русских образцов как о верном друге переводчика (внешнее свидетельство восклицание: «Это и
Самомнение проявляется в убеждённости в том, что Ваши собственные идеомоторные акты надёжный инструмент контроля. Достаточно Вам вместо процедуры
Кроме всего, имейте в виду, что самомнение (у переводчика во всяком случае) редко обходится без невежества и никогда без лени.
Принцип «сколько раз увидишь его, столько раз его и убей» хорошо вспоминать при столкновении с каверзным вопросом. Каждое Ваше колебание по поводу точности выбора того или иного слова, равно как грамматической, пунктуационной или другой конструкции должно быть немедленно ликвидировано самым принципиальным, решительным и полным образом.
Подвергать сомнению свои (часто иллюзорные и поверхностные) знания обычный девиз из арсенала установок умелого переводчика. И ещё: Вам нужно знать, что наиболее грубые дефекты научных переводов связаны с лингвистическими различиями русского и английского языков и составляют три группы: ошибки в расстановке определителей, ошибки в работе с глаголами и ошибки в построении сложных предложений.
Итак, Вам необходимо: первое, держать в памяти названные три источника (и три составные части) возможных солецизмов; второе, держаться от них в стороне; наконец, не стоит забывать известное изречение:
"It is difficult to decide whether translators are heroes or fools." (P. Jennings) |
Глава 3 Ваша главная задача передать сообщение |
Для будущего англоязычного читателя Ваш перевод некоторое сочинение, имеющее в общем сравнительно независимый от оригинала статус. Ваш читатель ждёт научное сообщение, и результат Вашего труда он оценит по уровню доходчивости изложения представляемых материалов. Суровая правда жизни в том, что ничтожность переводимого обесценивает Ваш труд и не может быть исправлена никакими сколь угодно виртуозными ухищрениями и тонкостями.
Несомненно, что Вы откажетесь от перевода бессодержательной работы и взятый Вами для перевода русский текст значим. Ваша главная задача передать имеющееся сообщение. Конечно, Ваш перевод определяется оригиналом. Однако сохранение числа абзацев, предложений, прилагательных
Самоутверждение через ясность сообщения вот один из важнейших принципов хорошего переводчика. Поэтому, в частности, нет никакой необходимости вносить в перевод очевидные дефекты русского текста. Следует исправлять не только замеченные опечатки, но и явные содержательные недостатки оригинала. Не сохраняйте выловленные неточности, корявости и бессмыслицы. Конечно, если Вы не являетесь автором переводимого материала и не можете проконсультироваться с таким автором, проявляйте особую осторожность при внесении изменений, ограничиваясь устранением бесспорных стилистических, грамматических, терминологических и других недочётов.
Помните о прозрачности изложения и тщательности в деталях.
"Clarity is the minimum necessary for good writing...." (S. Greenbaum) |
"Deliberate obscurity is a ridiculous vanity and obscurity through carelessness is a form of insolence." (R. Quirk, The Use of English) |
He теряйте чувства меры! Так, допустим, Вы встретили достаточно острую реплику типа
«Ежегодные краткие сообщения одного алтайского аналитика о кольцевых областях подрывают концепцию голоморфности в дифференциальном и интегральном исчислениях». |
Не следует (без явных и очень убедительных для читателя конкретных оснований) добавлять в её перевод стилистический сарказм (отсутствующий в оригинале) и писать
"An altaian analyst's annular announcements on annuli annul analyticity in analysis." |
Ваш критерий ясность и доходчивость выражения научного содержания оригинала.
Полезно помнить, что Ваши попытки создать идеальный литературный английский текст вряд ли окажутся абсолютно удачными. Требования, предъявляемые к большой литературе, практически нереализуемы в эпизодическом переводе (между прочим, то же относится к любым научным текстам).
В качестве иллюстрации давайте рассмотрим известную констатацию (Екклесиаст,
«И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достаётся успешный бег, не храбрым победа, не мудрым хлеб, и не у разумных богатство, и не искусным благорасположение, но время и случай для всех их». |
Достаточно современный богословский перевод, предложенный в варианте "Good News Bible", таков:
"I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the race, and the brave do not always win the battle. Wise men do not always earn a living, intelligent man do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone." |
Вот общепринятый классический английский вариант:
"I returned and saw under the sun that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, not yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all." |
А вот сочинённая Дж. Оруэллом пародия, "a parody, but not a very gross one", на тот же отрывок:
"Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account." |
Вы должны выработать свой взгляд на приведённые образцы. Не исключено, что трезвый анализ Ваших возможностей приведёт к выводу о приемлемости для Вашего переводческого стиля научного канцелярита, имитированного Дж. Оруэллом.
Ну и, разумеется, в своей личной практике Вы никогда не должны заниматься переводами Библии, Талмуда, Корана, Шекспира, Толстого, Ньютона, Маркса
В менталитете эпизодического переводчика наблюдаются черты двух типических персонажей. Первый это солецист Gabble the Casus (он же Грязнуля Казусный), а второй пурист Usus the Purest
Имейте в виду весьма известную историю одного эпизодического перевода, рассказанную Дж. Литлвудом в его знаменитой «Математической смеси»: „Следующая идея возникла слишком поздно (не помню, кому она пришла в голову), но должно было случиться вот что. Я написал работу для Comptes Rendus, которую
Ясно, от кого пришла описанная Дж. Литлвудом стилистическая идея, её автор Usus the Purest, a purist.
Не такие уж бесполезные эти Грязнуля Казусный и Чистюля Правопис. Первый живой и симпатичный стремится упростить Ваш перевод, сделать его лёгким и разговорным. Второй сухой и педантичный заставляет Вас подчиняться канонизированным и скучным формальным образцам. Всё же в сомнительных случаях Вам стоит держаться там, где Usus (в конечном счете, узус по понятию принятые носителями данного языка употребления слов, устойчивых оборотов, фраз
Девиз: "Usus versus casus" Ваш верный ориентир.
Не забывайте, однако, что по натуре Gabble the Casus и Usus the Purest до безобразия фанатичные экстремисты. Выйдя
Будьте бдительны! Render communication!
Глава 4 Материя первична |
Во всяком случае, первичен материал, взятый Вами для перевода. Ваш перевод носит вторичный, подчинённый оригиналу, характер. Это значит, что Вам следует приложить усилия для точной передачи как существа, так и формы переводимого сообщения.
Практические рекомендации, вытекающие из сделанной констатации, в том, что Вы обязаны сохранять все оценки автора, использовать по возможности те же конструкции, что и он. Так, если автор различает «под действием силы», «под влиянием силы» или «при наличии силы», Вы должны также писать "under the action of a force", "under the influence of a force", "in the presence of a force."
Если Ваш автор не косноязычен и пишет «очевидно, ясно, несомненно, бесспорно
Важно быть внимательным к стилю сообщения. Если Ваш автор пишет
Особую бдительность проявляйте по отношению к идиомам. По общему правилу, все "come in handy", "take into one's head", "pick on something", "stretch a point", etc. обязаны вызывать у Вас стойкую негативную реакцию.
По правде говоря, в обычных обстоятельствах Вы переводите рядовую работу рядового автора, написанную рядовым научным русским языком. Мораль: в случае общего положения, Ваш перевод должен быть написан рядовым научным английским языком аналогичной выразительности. Конечно, если перед Вами шедевр научной литературы и Вы ощущаете в себе силы его не испортить действуйте смело. Вперёд! Но не забывайте:
Глава 5 Имейте в виду правила П. Халмоша |
Выдающийся американский математик П. Халмош написал много работ, адресованных широкой публике и посвящённых технике научной работы. Одна из наиболее известных таких его статей How to Write Mathematics содержит много полезных рекомендаций. Вот некоторые из них.
Write Good English
...Good English style implies correct grammar, correct choice of words, correct punctuation, and, perhaps above all, common sense. There is a difference between "that" and "which", and "less" and "fewer" are not the same, and a good mathematical author must know such things. The reader may not be able to define the difference, but a hundred pages of colloquial misusage, or worse, has a cumulative abrasive effect that the author surely does not want to produce... |
Honesty Is the Best Policy
The purpose of using good mathematical language is, of course, to make the understanding of the subject easy for the reader, and perhaps even pleasant. The style should be good not in the sense of flashy brilliance, but good in the sense of perfect unobtrusiveness. The purpose is to smooth the reader's way, anticipate his difficulties and to forestall them. Clarity is what's wanted, not pedantry; understanding, not fuss... |
Down with the Irrelevant and the Trivial
...The first question is where the theorem should be stated, and my answer is: first. Don't ramble on in a leisurely way, not telling the reader where you are going, and then suddenly announce "Thus we have proved that...". Ideally the statement of a theorem is not only one sentence, but a short one at that... |
The Editorial We Is Not All Bad
...Since the best expository style is the least obtrusive one, I tend nowadays to prefer neutral approach. That does not mean using "one" often, or ever; sentences like "one has thus proved A frequently effective and time-saving device is the use of the imperative. "To find p, multiply q There is nothing wrong with the editorial "we", but if you like it, do not misuse it. Let "we" mean "the author and the reader" (or "the lecturer and the |
Use Words Correctly
...in everyday English "any" is an ambiguous word; depending on context it may hint at an existential quantifier ("have you any wool?", "if anyone can do it, he can") or a universal one ("any number can play"). Conclusion: never use "any" in mathematical writing. Replace it by "each" or "every", or recast the whole sentence.... "Where" is usually a sign of a lazy afterthought that should have been thought through before. "If n is sufficiently large, then |
Use Technical Terms Correctly
...I belong to the school that believes that functions and their values are sufficiently different that the distinction should be maintained. "Sequence" means "function whose domain is the set of natural numbers." When an author writes "the union of a sequence of measurable sets is measurable" he is guiding the reader's attention to where it doesn't belong. The theorem has nothing to do with the firstness of the first set, the secondness of the second, and so on; the sequence is irrelevant. The correct statement is that "the union of a countable set of measurable sets is measurable" (or, if a different emphasis is wanted, "the union of a countably infinite set of measurable sets is measurable"). The theorem that "the limit of a sequence of measurable functions is measurable" is a very different thing; there "sequence" is correctly used. I have systematically and always, in spoken word and written, use "contain" for Î and "include" for Ì. I don't say that I have proved anything by this, but I can report that Consistency, by the way, is a major virtue and its opposite is a cardinal sin in exposition... |
Resist Symbols
...The best notation is no notation; whenever it is possible to avoid the use of complicated alphabetic apparatus, avoid it... The rule of never leaving a free variable in a sentence, like many of the rules I am stating, is sometimes better to break than to obey. The sentence, after all, is an arbitrary unit, and if you want a free |
Use Symbols Correctly
...How are we to read "Î": as the verb phrase "is in" or as the preposition "in"? Is it correct to say: "For Not only paragraphs, sentences, words, letters, and mathematical symbols, but even the innocent looking symbols of standard prose can be the source of blemishes and misunderstandings; I refer to punctuation marks. A couple of examples will suffice. First: an equation, or inequality, or inclusion, or any other mathematical clause is, in its informative content, equivalent to a clause in ordinary language, and, therefore, it demands just as much to be separated from its neighbors. In other words: punctuate symbolic sentences just as you would verbal ones. Second: don't overwork a small punctuation mark such as a period or a comma. They are easy for the reader to overlook, and the oversight causes backtracking, confusion, delay. Example: "Assume that The overworked period is no worse than the overworked comma. Not "For invertible X, X* also is invertible", but "For invertible X, the adjoint X* also is invertible". Similarly, not "Since |
Глава 6 Как работать над переводом? |
Если отвечать коротко, то «По принципу FTF», т.е. "First Things First." Подробнее говоря, процесс Вашего перевода можно условно разделить на три последовательных этапа:
Первый этап это черновой подстрочный перевод с русского на «квазианглийский», точнее, на тот «англо-русский» язык, которым в совершенстве владеет Gabble the Casus и с образцами которого Вы уже, наверное, многократно встречались. (Разновидностями Anglo-Russian Pidgin в научном переводе являются: Mathidgin, Physidgin, Chemidgin, Economidgin, etc., составляющие Scienidgin, т.е. Scientific Pidgin.)
В соответствии с принципом FTF на этом этапе для Вас первостепенным является русский элемент содержание переводимого материала. Отсюда следует, что Вы должны уделить максимум внимания значимым научным аспектам: подбору точной современной терминологии, сохранению доказательной логической структуры исходного текста в переводе
На этом же этапе Вам следует проверить и восстановить оригиналы всех цитируемых в переводе английских материалов (циклический перевод,
Тут же Вам необходимо проверить написание собственных имён: географических названий, наименований периодических изданий и особенно фамилий. В последнем Вам поможет Appendix 1. He забывайте, что отсутствие в нём нужного Вам имени или несовпадение выбранного Вами варианта с предлагаемым это веские основания для специального уточнения. Помните также об однофамильцах и созвучии слов.
На первом этапе Вам полезно воздержаться от перевода предисловия и заголовка, так как очень часто эти элементы вызывают значительные трудности. Обязательно проверьте написание слов с помощью доступных Вам средств (компьютерного сервиса или словаря).
Работая над Вашим подстрочником, игнорируйте (авторские и собственные) стилистические корявости и грамматические неясности. Опыт показывает, что борьба за лингвистически высокое качество перевода на этом этапе отнимает массу времени и сил, не приводя, однако, к желаемым результатам.
В случае, когда Вы переводите чужой материал и имеете возможность общаться с автором, обязательно покажите ему Ваш перевод на Anglo-Russian Pidgin. Автор поможет Вам с терминологией, фамилиями, цитатами
Второй этап переход от Anglo-Russian Pidgin к нормальному английскому языку. По принципу FTF именно English теперь является предметом первостепенного внимания. Ваш главный консультант теперь Usus the Purest. Забудьте русский оригинал! Если Вы причёсываете чужой англо-русский подстрочник, не глядите в приложенный первоисточник.
Ваша задача на текущем этапе совершенствовать языковую форму, а не самоё научное сообщение. Мы уже обсуждали с Вами три составные части и три источника обычных ошибок эпизодических переводов в расстановке определителей, в выборе глагольных управлений и в построении сложных предложений. Названные элементы стоит специально контролировать. Встречаются и непредсказуемые индивидуальные особенности незнакомых Вам переводчиков (например, странный словарный запас, любовь к языку комиксов, к четырёхбуквенным словам
Не бойтесь ошибок. Не ленитесь их находить, анализировать и, конечно же, исправлять.
"Не who never made a mistake never made a discovery." (S. Smiles) |
Редактируя, тщательно выверяйте первые предложения часто систематические ошибки проникают уже в них. Наконец, на этом этапе, скорректировав текст, в собственном переводе Вам следует заняться предисловием (введением) и заглавием.
Особое внимание заглавию это визитная карточка Вашего перевода.
Выправленный после второго этапа перевод чужой работы также можно показать автору оригинала. Отнеситесь внимательно и спокойно к его правке. Не забывайте, что автор источника Ваш союзник; он заинтересован в успехе перевода. Правда, автор не всегда эксперт по грамматике...
Третий этап отличается от второго тем, что из него полностью исключены контакты с автором и с исходным материалом. Текст, с которым продолжается работа, уже в принципе английский. Как и на втором этапе, здесь "English comes first." Значит, в полном соответствии с FTF, важнейший для Вас элемент
Обычно на третьем этапе Ваш текст попадает и к стороннему (часто «вышестоящему») редактору. Помните о профессиональном партнёрстве редактор тоже Ваш союзник (между прочим, в отличие от автора, с редактором вполне уместно обсуждать грамматические проблемы).
При самостоятельном редактировании текста с целью превратить Ваш English в Good English, рассматривайте рукопись как независимое изначально написанное
Помните наблюдение Г. Фаулера:
"Good English does consist in the main of short words." |
Хорошо написанный текст на любом языке просто узнать (носителю этого языка) его читать легко и приятно. В грамотной и тщательно написанной узуальной работе Вы с удовольствием отметите точную расстановку предлогов, идиоматичность оборотов, Вам доставит радость понимание причин, по которым выбраны та или иная конструкция, дополнение или управление. Руководствуйтесь строгим вкусом и здравым смыслом они приведут к искомому результату.
Главная сложность третьего этапа в том, что его не хочется заканчивать (и в самом деле, улучшать можно практически любой научный текст этим наука отличается от беллетристики). Не забывайте, что необходимым элементом каждого перевода является его конец.
Глава 7 Помните различия английского |
Правильнее сказать «помните о различии» названных языков. Конечно, как английский, так и русский язык обладают полным набором средств для сколь угодно точной передачи информации. Все детали и нюансы человеческих мыслей, ощущений и переживаний адекватно выразимы в каждом из языков. Это доказано самой возможностью успешного перевода столь сложных сочинений, как сонеты Шекспира или повести Пушкина. Непереводимых научных сообщений просто не существует.
Несмотря на сказанное, полезно осознать, что английский язык не русский язык.
К сожалению, приведённая банальная констатация часто находится на периферии памяти даже у сравнительно опытного эпизодического переводчика. Поэтому его посещают не всегда локализуемые им иллюзии, состоящие в том или сводящиеся к тому, что имеется взаимно однозначное соответствие между многими, если не всеми, английскими и русскими грамматическими образованиями, нормами, конструкциями, глагольными управлениями
Между тем в русском нет герундия и артиклей, но их роли успешно исполняют иные средства.
Более того, некоторые слова непереводимы на английский язык иначе как выражениями (прищуриться, форточка, валенки
Вот ещё классический пример: сжать руки to grip arms, но пожать руки to shake hands. Из «оконной» темы универсальное русское окно, на самом деле это casement window, у англичан (и американцев) бывает ещё и sash window. Правильно: comprehensible argument и understandable behaviour. Перестановка прилагательных невозможна.
Отличия встречаются в самых неожиданных грамматических конструкциях. Конечно, про жёсткий порядок членов в предложении помнит каждый эпизодический переводчик расхождениями здесь его не удивишь. Вот более тонкий пример.
Получим оператор, действующий из X в Y.
Получим оператор, который действует из X в Y.
При этом первое предложение стилистически даже предпочтительнее второго (в связи со своей большей краткостью). Рассмотрим варианты «скорого» перевода:
Obtain an operator acting from X into Y.
Obtain an operator that is acting from X into Y.
Не совсем очевидно, что допустимо только последнее предложение. Первый образец, хотя и типичен в практике эпизодического перевода, воспринимается (во всяком случае, может быть воспринят) как «псевдоанглийское предложение», как грамматическая ошибка солецизм. Разъяснение: здесь использовано неприемлемое глагольное управление: фраза "an operator acting from X into Y" содержит noun, модифицированное так называемым nonfinite
An operator acting from X into Y is obtained.
An operator that is acting from X into Y is obtained.
An operator is obtained that is acting from X into Y.
корректны. Между прочим, лучший вариант перевода фразы из нашего примера иной:
Obtain an operator from X to Y.
Глава 8 Вам нужны |
Не точнее ли сказать, хороший образец и словарь? А может быть, образец или хороший словарь? Ответ на оба эти вопроса общий «нет».
Образец, т.е. одна любимая Вами
Специализированные словари типа Англо-русский теплотехнический словарь, словарь Илингуорса (V. Illingworth, The Penguin Dictionary of Physics) или известные математикам Англо-русский словарь математических терминов, словарь Лоуотера (A. J. Lohwater's Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences)
Последний контроль при выборе термина образец, недавняя монография, написанная хорошим автором, для которого английский язык является родным или, по крайней мере, основным.
Помните, что авторы научных работ не по лингвистике это, как правило, не лингвисты.
В сомнительных случаях Вы проверяете правописание русского слова в орфографическом словаре, в словаре Ожегова
Чрезвычайно важно не забывать, что для Вас английский не родной язык, поэтому трудностей в правильном словоупотреблении у Вас немало. Значит, Вам нужен хороший общий словарь. К сожалению, широко распространённые двуязычные словари Большой англо-русский словарь, словарь Мюллера
Вам нужен одноязычный словарь класса "For Advanced Learners" такого уровня, как The Concise Oxford Dictionary, Хорнби, Коллинз или Лонгман. В нужном Вам хорошем словаре должны быть указания о типе существительного (countable, uncountable), о классификации глаголов (по группам transitive, intransitive; по формам глагольных управлений verb patterns)
Переизданные в отечественных издательствах двухтомные словари, известные в обиходе как Хорнби и Лонгман, вполне Вас устроят. Разумеется, их аналоги и версии, опубликованные в США и Великобритании, приемлемы ещё в большей мере.
В хорошем словаре нет бесполезной для Вас информации внимательно изучите все правила пользования Вашим словарём, усвойте значения всех символов и служебных слов.
Наконец, помните словари создаются трудом людей, а людям свойственно ошибаться.
Продолжая (в порядке исключения) пошловатую практику использования расхожих афоризмов, начатую в предыдущем абзаце, отметим, что и на солнце есть пятна. Скажем, в словаре Мюллера неверно написано слово lemmata, а в Большом англо-русском словаре имеется неточность во взаимоотношении слов reversal и reversion. Помимо того, авторы разных словарей имеют отнюдь не тождественные взгляды. Мораль общеизвестна: ум хорошо, а два лучше!
Учёные стремятся обобщать. Им близки поиски скрытых закономерностей, метод индукции (даже неполной) и рассуждения по аналогии. Перевод (и особенно эпизодический) не подходящий полигон для реализации подобных стремлений.
Язык специфичен крайним своеобразием и чрезвычайно высоким уровнем накопленной сложности. Логика и рациональность в нём часто не соблюдаются.
"The conventions of human behaviour are not all determined by logic and reason and language is a part of human behaviour." (R. Quirk, The Use of English) |
Закономерности языка человеку, для которого он не является родным, не всегда понятны. Примеров нарушений формально возможных «общих правил» сколь угодно.
Так, можно сказать "The above demonstrates" и недопустимо "The below demonstrates." Нельзя говорить "I dislike to state", но "I like to state" обычная норма.
По аналогии с "there are", "there was" в экзистенциональных предложениях используют фразы типа "there exist", "there appear." Однако обороты вроде "There holds the next theorem", связанные с эмфатической инверсией, обычно считают нежелательными.
"Hardly" означает «едва», а не «сильно». Предлог "excepting" вместо "except" принято чаще использовать в сочетаниях "always excepting" или "not excepting", наречия "free" и "freely" не тождественны.
Опыт показывает, что многие ошибки эпизодических переводчиков возникают в результате неудачных обобщений. Помните об этом.
Проверьте Вашу гипотезу по словарю!
Найдите тождественную копию в образце!
Глава 9 Вам будет полезен |
При эпизодическом переводе вполне можно обойтись хорошим словарём и образцом. Неистребимая тяга к совершенству способна подтолкнуть Вас к поиску точного формального правила. Вы найдёте его со временем в подходящем учебнике.
Все русские учёные, как правило, знакомились с русской грамматикой. Они знают, что поиск нужного правила по справочникам совсем не прост. Нет оснований считать, что то же не относится и к английскому языку.
Не пишите ничего незнакомого Вам по словарю или (а лучше и) образцу, не найдя точного указания в авторитетном учебнике грамматики, таком, например, как A University Grammar of English (авторы: R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Starvik; ниже
Знакомство (или возобновление знакомства) с основами грамматики английского языка позволит Вам лучше распознавать подводные камни перевода, увеличит Вашу уверенность в доброкачественности результатов Вашего труда. В частности, в учебнике Вы сможете обнаружить такое формальное грамматическое определение:
"Indefinite ONE means 'people in general', implying inclusion of the speaker." |
Обдумав его, Вы более осознанно отнесётесь к цитированному выше совету П. Халмоша избегать оборотов типа "one thus has
"There is a rule a very simple rule: each other applies to two persons, animals, or things; one another to three or more." (E. Partridge, Usage and Abusage) |
"There is no basis for the superstition that each other should refer to two people or things, and one another to more than two." (Longman Guide to English Usage) |
"If there is any difference, it seems to be that we prefer one another (like one) when we are making very general statements...." (M. Swan, Practical English Usage) |
Разумеется, хороший учебник грамматики Вам не повредит. Если же Вам не повезло и у Вас нет под рукой должной книги, Вы можете утешать себя наблюдением Дж. Оруэлла:
"...correct grammar and syntax ... are of no importance so long as one makes one's meaning clear." |
Глава 10 Долой бессмыслицы! |
Этот призыв интернационален, а потому полезен при работе и с русскими, и с английскими текстами. Как и всякое общее суждение, наш лозунг вульгарен или, выражаясь мягче, нуждается в уточнениях. Конечно, он не относится к предложениям следующего типа:
«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка». (Л. В. Щерба) |
"Plome the pleakful croatation will be niggling polanians englesh-ably in the rit." (R. Quirk) |
"Twas brillig, and the slithy toves Did gire and gimble in the wale...." (L. Carroll) |
Несмотря на приведённые примеры, явное отсутствие смысла или двусмыслица веские основания для пересмотра предложения.
Наиболее типичные иллюстрации, связанные с бессмыслицами, относятся к предложениям, использующим множественное число, и к висячим
Учёные привыкли к правилу обобщения. Фразу «оператор имеет символ» они подсознательно воспринимают как «для каждого оператора существует свой символ». Предложение «операторы имеют свои символы», призванное выразить тот же смысл, на самом деле содержит добавочную неоднозначность (вариант «каждый оператор имеет свои символы» отнюдь не исключён). Этот же эффект сохраняется и в английском языке. Между тем при переводе часто возникает соблазн перейти к множественному числу, чтобы не заботиться об артиклях. Общий рецепт «когда у Вас есть выбор, единственное число предпочтительнее множественного».
Висячие конструкции, порождающие многие бессмыслицы, часто встречаются в практике русского и английского языков.
Работая над своей программой, нам сильно повезло.
Завершая процесс вычисления,
Раз
Он определил A как должностное лицо.
After several weeks of strenuous efforts the difficulty appears illusory.
The operator T defines a derivation T acting from X
After integrating the above relation, it occurs to be bounded.
On solving these equations the norm of the resolvent is finite.
I send this message to you as an occasional advisor.
Приведённые фразы доставляют примеры висячих конструкций. Их порочность очевидна по обычному пониманию предложение содержит законченную мысль. Легко предположить, что термин «законченная мысль» исключает полную бессмыслицу или амбивалентность смысла. Впрочем, как в английском, так и в русском языке действует формальное правило: если в придаточном обороте подлежащее явно не выражено, то оно «по умолчанию» совпадает с подлежащим основного предложения.
Опасность висячих конструкций в той лёгкости, с которой они проникают в текст. Причина этой болезни проста мысль автора (и переводчика) движется быстрее пера (клавиш компьютера или пишущей машинки
Есть ещё одно средство превратите Вашу висячую конструкцию в абсолютную.
Стоит напомнить, что абсолютная конструкция состоит в присоединении к предложению другого (в роли обстоятельственной фразы) с помощью with или without или вовсе без предлога. В присоединённом обороте имеется подлежащее, выраженное noun или pronoun, а вторым «предикативным» элементом (в качестве исключения из обычного порядка) служит bare infinitive (инфинитив без
We integrating the above relation, it occurs to be bounded.
An operator acting continuously, the unit ball transforms into a bounded set.
The expression B substituted for A, the procedure gives an extension
With A valid, B results.
Inequality (3.5) at hand, the rest of the proof is easy.
To speak precisely, this is legitimate.
The square is dissected into small parts, no two of the same size.
The space X appears, the metric ρ
При некоторой странности для носителя русского языка приведённые образцы уместны в любом строго формальном английском тексте (в устной речи к абсолютной конструкции обычно не прибегают). Как видно из примеров, абсолютная конструкция может вызвать затруднения в понимании, так как сравнительно далека от обыденной практики. В этой связи применять её следует достаточно редко и осмотрительно. Верный признак злоупотреблений частые "being", разбросанные по переводу.
В английском языке многие фразы, содержащие некоторые слова, оканчивающиеся
К таким словам относятся те, что перестали быть только participles и действуют в языке также в роли prepositions (предлогов) или conjunctions (союзов): according (to), barring, considering, failing, following, including, owing (to), regarding, assuming, granted (that), provided (that), providing (that), seeing, supposing, etc.
Следующие предложения абсолютно законны:
Provided that identity (3.5) holds, T is a Hermitian operator.
Assuming the Continuum Hypothesis, the two cardinals are equal.
(Ср. русское: «Несмотря на отсутствие полноты интеграл сходится».)
Здесь же для полноты уместно отметить следующие два суждения (E. Partridge):
provided and providing are less correct (and often less clear) than provided that and providing that in the sense "it being stipulated that." |
...it is, however, both permissible and indeed usual to omit that when the sense is "on condition that, in case that, if only." |
Аналогично, корректными являются фразы, в которых отсутствующее в висячем фрагменте подлежащее это автор (или авторское мы):
Putting it otherwise, a contradiction results.
Using the lattice structure of A, it is easily seen that B has the finite intersection property.
В сомнительных случаях Ваш принцип «нет висячим конструкциям!».
Глава 11 Умолчание отличный приём перевода |
Стиль научного русского языка характеризуется известной многословностью. Буквальное следование оригиналу создаёт эффект «сверхперевода». Вполне нормальная фраза «применяя приведённые выше результаты, нетрудно проверить, что верна Теорема 1» при неуместном старании в переводе и пунктуации звучит: 'On using the results, stated above, for one it is easy to prove, that the theorem,
По аналогичному поводу С. Гоулд отмечает:
"Every language contains many words and expressions that are originally meaningful but have been used so often that the reader is scarcely aware of their presence. If translated literally (and very often it is hard to translate them in any other way) they are already overtranslated. A good example is the Russian phrase как известно, often translated 'as is known' or (usually somewhat better) by 'as is well known'. But in many cases the author is referring to a mathematical fact which is indeed sufficiently well known that to call it so in English becomes absurd and we must use some phrase as 'of course' or 'naturally' or 'obviously' or some other 'slight' English word, or perhaps nothing at all." |
Принцип умолчания Вам следует применять ко всем русским сложноподчиненным (и сложносочинённым) предложениям с многочисленными «что» и «который». Говоря формально, при переводе вполне может быть опущена
Многие умолчания уместны при замене русских лексических конструкций, играющих роли артиклей и иных определителей в английском языке. Скажем, описания в выражениях типа «упомянутое выше условие», «введённое нами соглашение», «некоторая произвольная функция»
В своём общем значении умолчание подразумевает краткость изложения. Обстоятельный справочник, трактующий вопросы подобного рода, книга R. H. Fiske, Guide to Concise Writing.
about | ← | re |
according to | ← | in accordance with |
although | ← | albeit despite the fact that |
anyhow | ← | at any rate |
anyway | ← | in any case |
a short time | ← | a short period of time |
as usual | ← | as is accepted |
because ... | ← | due to the fact that ... because of the fact that ... on account of the fact that ... |
before | ← | pre |
by ... | ← | by means of ... via ... by virtue of ... |
by contrast | ← | per contra |
by induction on k | ← | by use of the method of the mathematical induction with respect to the parameter k |
in the same way | ← | by the same token |
compare | ← | cp., cf. |
consider | ← | take into account |
during | ← | during the cause of |
hence, thus, henceforth, therefore, wherefore, whence, whereas | ← | hence, herein, hereby, henceforth; thus, therefore, therefor, thence, thereat; whereas, whereby, wherein, whence, wherefore |
Сравни: | ||
ибо, дабы | ← | ибо, дабы, поелику, отсель, отколь, понеже, ежели, кабы, посему |
if | ← | in the event that |
in fact | ← | actually |
instead of | ← | in leiu of |
it is necessary | ← | it behooves |
it violates | ← | it reneges |
for ... | ← | for (the) sake of ..., |
, for example, | ← | , e.g., |
like | ← | as is the case with ... |
, namely, | ← | , viz., |
often | ← | in the majority of cases in many cases |
perhaps | ← | perchance |
to result | ← | to eventuate |
to summarize | ← | to recapitulate |
to treat | ← | to treat of |
That is a contradiction. | ← | That is a blatant contradiction. |
the ball of radius r centered at the origin | ← | the ball that has the intersection of coordinates as its center and whose radius is r |
an index repeated implies summation | ← | repeated suffices being summed |
most articles | ← | the majority of articles |
the conjecture fails | ← | the above-discussed conjecture has been answered in the negative |
the set of measure zero | ← | the set that is of the Lebesgue measure equaling zero |
The proof is complete. | ← | Q.E.D.; Quod erat demonstrandum. |
with the notation of (5.2) | ← | where the nomenclature is that introduced in the section labeled with (5.2) |
without loss of generality | ← | with the absolute exclusion of any possibilities of diminishing the scope of current consideration |
Использование принципа умолчания важный элемент улучшения стиля перевода.
Глава 12 Избегайте редких слов и тонких конструкций |
Всегда есть соблазн вставить в свой перевод редкое, красивое, недавно узнанное или поразившее Вас слово. Например, bizarre, figment, smattering, egregious, maverick, credenda
И конечно, даже если оригинал даёт Вам для этого основание, не применяйте сленг, пословицы и поговорки, жаргон и вульгаризмы (упаси бог, ругательства) в научном переводе. Всё это пока вне научного лексикона, и не Вам расширять его имеющиеся рамки. Полезное правило: слово или выражение в словаре, помеченные как informal, или archaic, или taboo, Вам применять нельзя. Стоит учесть также и важное наблюдение, которое сделал S. Greenbaum:
"Aesthetic judgements also change. We no longer relish long and involved periodic sentences with Latinate diction, and we are embarrassed by florid impassioned prose. Present-day language critics prefer the direct style, which is closer to speech, for nonfictional writing. At its best it combines clarity and conciseness with elegance and vigour. At its dullest it is at least plain and clear." |
Всегда руководствуйтесь жёстким неприятием любых сложных, редких и тонких грамматических конструкций. Ваш перевод не место для упражнений по "Future in the Past" или "Direct and Indirect Speech."
Избегайте соблазна новомодных упрощений. Основания русской теории «заеца» имеют много английских симпатизантов. Вот уместная и недалекая от действительности пародия:
'The European Commission have just announced an agreement whereby English will be the official language of the EU, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five year phase in plan that would be known as "EuroEnglish". In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump for joy. The hard "c" will be dropped in favour of the "k". This should klear up konfusion and keyboards kan have 1 less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced with the "f". This will make words like "fotograf" 20% shorter. In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of the silent "e"s in the language is disgraseful, and they should go away. By the 4th year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v". During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After zis fifz year, ve vil hav a realy sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi to understand each ozer. ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU!' |
Никогда не применяйте эмфатическую инверсию и подобные ей стилистические приёмы.
Какое бы облегчение, скажем, ни принесло завершение доказательства длинной теоремы её автору (а Вам завершение перевода доказательства), не пишите "at last proven is the theorem." Ограничивайтесь обычным "The proof is complete."
К тонким грамматическим конструкциям относят опускание
"The art of art, the glory of expression, and the sunshine of the light of letters, is simplicity." (W. Whitman) |
Глава 13 Не изобретайте коллокаций |
В русском и английском языках есть привычные словосочетания коллокации. Например,
В научном переводе постоянно нужны многие коллокации. Например, "to arrive at (come to, draw, reach) a conclusion", "to satisfy (fulfill, meet, maintain, obey, enjoy) conditions"
Обширный специальный справочник, относящийся к глагольным идиомам, это The Longman Dictionary of Phrasal Verbs (русское издание 1986 г.). Впрочем, не стоит забывать, что идиомы вообще и глагольные в частности редки в научной литературе. (Читателю, увидевшему противоречие между ориентацией на idiomatic usage и фиксацией редкости появления идиом в научной литературе, следует уяснить себе разницу между значениями слова "idiom", используемого в качестве uncountable noun и countable noun.)
Некоторые полезные для научных переводов коллокации представлены в Appendices 2 and 3.
Совет не изобретать коллокации относится и к простейшим из них, «коллокациям из одного элемента» словам. Таким образом, Вам следует воздержаться от изобретения новых слов (и даже
"Nothing quite new is perfect." (Cicero) |
Обратите внимание на близкое следствие из указания П. Халмоша "Use words correctly." В самом деле, из него непосредственно выводится правило: "Use words", или, по закону контрапозиции, "Don't use nonwords!" Иначе говоря, даже в своём эпизодическом переводе Вы должны использовать слова, уже имеющиеся в английском языке. Конечно, Вас может вывести из равновесия кажущаяся абсолютно пустой и неуместной назидательность предыдущей фразы. Однако совсем не исключение подобная же реакция Вашего будущего читателя на английские nonwords типа: annulator, symmetricity, etc., которые не зарегистрированы словарями и, несмотря на это, предпринимают (к сожалению, не всегда безуспешные) попытки проникнуть в научные переводы.
Помните: Вы эпизодический, а не окказиональный переводчик.
Глава 14 Не путайте 'British English' и |
Если Ваш перевод предназначен для распространения американским издательством, используйте вариант "American English." В Европе применяют 'British English.' Особенности правописания и словоупотребления отражены в хороших словарях. Типичные для научной литературы отличия это вариативности правописания и словоупотребления типа:
[BE] | [AE] | [BE] | [AE] |
analyse | analyze | modelling | modeling |
artefact | artifact | neighbourhood | neighborhood |
(it) behoves | (it) behooves | pretence | pretense |
centre | center | programme | program |
equalled | equaled | rigour | rigor |
fulfil | fulfill | semi-norm | seminorm |
have proved | have proven | speciality | specialty |
in case ≠ if | in case = if | towards | toward |
Maths | Math | yours sincerely | sincerely yours |
metre | meter | 7/11/17 | 11/7/17 |
up to the time | on time | apart from | aside from |
reflexion | reflection | anticlockwise | counterclockwise |
Полезно убедиться в допустимости или необходимости того или иного американизма или бритицизма по образцу. Скажем, писать "thru" Вам преждевременно. Ну а пришедшее из Америки использование through в смысле "up to and including" это вполне допустимый в Европе приём. Имеются небольшие отличия и в пунктуации:
[BE] The saying goes: 'The exceptions "prove" the rule.'
[AE] The saying goes: "The exceptions 'prove' the rule."
(Интересно отметить, что и в русском языке есть подобные проблемы. Например, «Очевидно.» или «Очевидно».?) [По правилам русского языка завершающую точку надо ставить всегда после кавычек, какое бы нагромождение оборотов и прямой речи ни находилось внутри.
[AE] имеет также тенденцию использовать меньше дефисов (hyphens), чем принято в [BE]. Узус фиксирует и некоторые грамматические отличия. Так, в [BE] наличие just обычно требует the Present Perfect. В [AE] в этой ситуации используют the Simple Past. Аналогично, [AE] предпочитает простое прошедшее время при изложении новостей (в [BE] принято применять перфектную форму). В целом же следует учитывать суждение Э. Патриджа:
"In writing, there is an American Literary Standard, which so closely resembles English Literary Standard as to establish no basic, no important difference." |
Глава 15 Следите за классификацией существительных |
Вы знаете, что для грамматических нужд имеют значение различия в типах существительных. Например, proper nouns
"Strictly speaking, we should talk about countable and uncountable uses of nouns, not about countable and uncountable nouns." |
В одних значениях одно и то же существительное может быть [U], а в других [C]. Например, motion, interest, integration, equation.
В полных словарях не указывают [C], если существительное таково во всех своих значениях. Пересечение классов [C] и [U] не пусто. Например, recurrence [C,U] и depth (as distance) [C,U]. Формально говоря, объединение классов [C] и [U] не содержит всех нормальных существительных (например, a think). Подобные случаи специально указаны. Впрочем, представления о том, у каких существительных может быть множественное число, а у каких нет, у русских людей отнюдь не такие, как у англичан.
В то же время правописание существенно зависит от упомянутого деления. Так, Вы помните, что существительные бывают singular [S] или plural [P] и требуют соответствующей [S] или [P] формы глагола. Ясно, что [U] это, скорее всего, [S]. Несложно догадаться, что
Важная особенность использования слов на
Magnetohydrodynamics is a branch of dynamics.
Dynamics of multiphase systems in particular include heat and mass transfer.
В связи с отмеченной особенностью узуса в современной научной литературе чаще используют обороты типа the asymptotic/dynamic behaviour of the system in question.
Существуют и некоторые другие тонкости в употреблении существительных. Так, прохожий
a group of nilpotency class 2 groups of nilpotency class 2;
a side of length unity sides of length unity.
В сомнительных случаях не забывайте уточнить способ употребления интересующего вас существительного с помощью словаря!
Глава 16 Un-, In- или Non-? |
Ориентиров, помогающих сделать корректный выбор без помощи словаря, немного. Считается, что префикс in- (и его варианты
Приставка un- обслуживает родные корни английского языка, а также отглагольные формы, оканчивающиеся на
Помимо этого, non- воспринимается как достаточно нейтральное отрицание. Так, слово "nonscientific" близко по смыслу к русскому «вненаучный» (т.е. вне пределов науки), a "unscientific" коррелирует с термином «антинаучный». Аналогично, "nonlogical axioms" это не то же самое, что "illogical axioms."
Для удобства приведём полезные в научных переводах слова, правописание которых вызывает затруднение.
Пишите in-, im-, etc.: | |||
inaccurate | indeterminate | inexpressible | improper |
inapplicable | indirect | inoperable | illegal |
incomplete | indisputable | inseparable | illegitimate |
inconceivable | indistinct | insoluble | illicit |
incongruent | indistinguishable | insufficient | illimited |
inconsistent | ineffective | insupportible | illiterate |
inconstructible | inefficacy | invalid | illogical |
inconvenient | inequality | invariable | irrefutable |
incorrect | inessential | immovable | irregular |
indecomposable | inevitable | impracticable | irreparable |
indefinite | inexact | improbable | irresistable |
Пишите un-: | ||
unambiguous | unfeasible | unrestrictive |
unbound | unimportant | unsafe |
uncomplimentary | unintelligible | unsolvable |
unconventional | unnecessary | unstable |
undecidable | unobservant | unsuppresible |
uneconomical | unofficial | unsusceptible |
unexceptional | unorthodox | untolerable |
unexcusable | unostentatious | untractable |
Пишите non-: | ||
nonactive | nonfunctional | nonresidual |
nonadditive | nonidentical | nonsensitive |
nonassignable | nonincreasing | nonstructural |
nonautonomous | nonindependent | nonresistant |
nonbasic | nonintegrable | nonrigid |
nonbreakable | nonindustrial | nonsensible |
nonbuoyant | noninterchangeable | nonsensical |
noncollectable | nonisolated | nonsuccessive |
noncompetitive | nonmember | nonsupporting |
nonconstructive | nonobjective | nonsustaining |
noncontroversial | nonobservant | nontechnical |
nonconventional | nonoccurence | nontemporal |
nonconvertible | nonoperative | nonthinking |
noncooperative | nonorientable | nontransferable |
nondeformed | nonphysical | nontrivial |
nondifferentiable | nonprincipled | nontubular |
nonessential | nonproductive | nonuniform |
nonempty | nonprovable | nonvariable |
nonexistent | nonrandom | nonvoid |
nonfactual | nonrecurring | nonworking |
nonfinite | nonregular | nonyielding |
Иногда возникает соблазн использовать в подобных словах hyphen (дефис) и писать, скажем,
Для надёжности придерживайтесь следующего правила: ставьте дефис после non- только перед большой буквой (например,
Не забывайте также, что отрицательный смысл придаётся и многими иными средствами (сравните discontinuity, aperiodicity, abnormality, disconnectedness, asymmetry,
Глава 17 Перед Вами альтернатива: Lemmas или Lemmata |
Выбор не прост, и в англоязычной научной литературе Вы встретите оба варианта.
В справочниках и словарях имеются общие правила образования множественного числа для заимствованных существительных. Среди последних встречаются многие полезные и необходимые для Ваших переводов слова. В частности:
analysis | analyses | |
apex | apices | (apexes) |
basis | bases | |
calculus | calculi | (calculuses) |
criterion | criteria | (criterions) |
curriculum | curricula | (curriculums) |
eidos | eide | |
focus | foci | (focuses) |
formula | formulae | (formulas) |
genus | genera | |
hypostasis | hypostases | |
hypothesis | hypotheses | |
index | indices | (indexes) |
matrix | matrices | (matrixes) |
opus | opera | |
phenomenon | phenomena | (phenomenons) |
radius | radii | |
schema | schemata | |
spectrum | spectra | (spectrums) |
tableau | tableaux | |
thesis | theses | |
vortex | vortices | (vortexes) |
Принято считать, что в научной литературе, как правило, предпочтительнее слово из средней колонки. (Хотя бывают и другие нюансы. Скажем, «исчисления» это "calculuses", a "calculi" это некоторые неприятные камешки.) Стремление к единообразию и последовательности в решениях весьма похвально. В то же время вариант formulae и lemmas типичный элемент нынешних публикаций.
Выбор за Вами!
Глава 18 Не забывайте артикли и другие определители |
Вы знаете об артиклях a/an и the, отсутствующих в русском языке. Первый принято производить от one, а второй от that. Удобно считать, что имеется пустой артикль
В английском языке пустой артикль, как правило (с редчайшими исключениями), не может стоять перед перечислимым существительным в единственном числе (для
Таким образом, фраза "Circle Is Squared" может появиться разве лишь в газетном заголовке. Приведённое правило не означает, что в этом случае необходимо поставить a/an или the. Английская грамматика требует наличия
В структурной грамматике английского языка к определителям относят:
articles | a/an, the, Ø |
possessives | my, his, her, its, our, your, their; Banach's, Newton's, etc. |
demonstratives | this, that, these, those |
distributives | each, every, either, neither, another, other |
relatives | what (ever), which (ever), whose |
indefinites | any, some, no |
quantifiers | all, both, half, (a) little, (a) few, less, least, a lot of ..., enough, much, many, more, most, several |
emphasizers | such, suchlike |
ordinals | first, second, ... |
cardinals | zero, one, two, three, ... |
Приведём таблицу сочетаемости для указанных классов определителей:
[C] | [U] | ||
[S] | [P] | ||
a/an | + | ||
the | + | + | + |
Ø | + | + | |
each, every, either, neither, another, (exactly, just) one | + | ||
many, (a) few, several, a number of ... | + | ||
much, (a) little, less, least, a (good) deal of ... | + | ||
more, most, a lot of ..., plenty of ..., enough | + | + | |
what(ever), which(ever), whose, no, such, some, any, other | + | + | + |
Отметьте, что any и some перед [C]+[S] квалифицируют (и произносят) как stressed. He забывайте, что ударения в английском языке могут нести смысловую нагрузку.
Иногда cardinals и ordinals относят к postdeterminers, имея в виду, что они следуют за определителем. Аналогично выделяют и predeterminers, т.е. слова, обычно предваряющие определитель:
predeterminers | such, suchlike, what, quite, all, both, ..., once, double, ...; 1/3, 5/6,... (fractions) |
postdeterminers | first, second, superlatives, cardinals, ordinals |
Между прочим, ordinals should precede cardinals when in use together.
Имеются и слова с пограничным статусом, вроде next, last, certain, same. В то же время не надо забывать, что список определителей не подлежит расширению по Вашему произволу или гипотезе. Например, слово "somewhat" и вовсе наречие. Некоторые из определителей играют и роли. Так, other может служить прилагательным и существительным. Некоторые авторы относят к определителям и составные конструкции типа the other, the very, etc. Мы воздерживаемся от этой практики.
Отметим здесь же полезную таблицу «ступеней роста количества»:
GRADES OF QUANTITY | |
[C] | [U] |
all/every | all |
most | most |
many/far more | much more |
many (more) | much (more) |
a lot of ... | a lot of ... |
some | some |
several | |
quite a few | quite a little |
a few | a little |
few | little |
no | no |
Полезная деталь в обыденном узусе much как determiner (или как pronoun) используется в negative sentences, в положительных лучше употреблять
Вот ещё родственная серия правил:
so/as/too/how + adjective +a/an + noun such a/an + adjective + noun quite/rather + a/an + adjective + noun rather + a/an/the + noun a quite/rather + adjective + noun |
При этом не следует писать such a/an + adjective + noun, когда Вы на самом деле имеете в виду so + adjective + a/an + noun. Заметьте также, что such a/an + noun предполагает gradeability.
Между прочим, по мнению Э. Патриджа
"quite does not in good English means 'rather'; its two standard senses being |
Из следующей таблицы видно, как употреблять predeterminer типа all, both, half:
[C] | [U] | |||||||||||||||||||||||||
[S] |
|
|
||||||||||||||||||||||||
[P] |
|
Отметьте для себя также конструкции типа all of us, each of them, one of you, etc. В сочетаниях подобного рода с существительными обязателен непустой определитель: some of the integrals, any of Banach's theorems, most of the difficulties, etc. Отсутствие определителя, вообще говоря, уничтожает of. Ещё деталь помните варианты "all the space" и "the whole space." Пользуйтесь табличкой:
one some any each many most none all several the first the last all but one the rest the majority | + of + the ... |
Обратите внимание, что a/an используется перед one только если перед последним словом присутствует прилагательное (т.е. an interesting/good one это верно, но
Переводчику научных текстов, и особенно математику, при расстановке определителей, и прежде всего артиклей, полезно руководствоваться их буквальным смыслом. В частности, "a/an" стоит рассматривать как «некоторый», a "the" как «вполне определённый (этот)». Вы помните, что неопределённый артикль этимологи связывают с англо-саксонским an с one.)
Таким образом,
Given a vector space X and a subspace X0 of X, arrange the factor
Отметим здесь же, что в качестве a substitute word
"One can only replace a countable noun." (M. Swan, Practical English Usage) |
Никогда не ставьте a/an или the при наличии own. Слово own часто относят к postdeterminers. Перед ним всегда должен быть один из possessives.
Не забывайте о необходимом благозвучии (euphony) при выборе между a и an в случае специальных терминов. Так, Вам нужно писать
Следует знать необходимое и важное правило, связанное с квантором существования. Квантор
Однако не стоит забывать, что в экзистенциальных конструкциях за оборотом
Правило весьма строгое. Так,
Важный вопрос применение определителей при ссылках на нумерованные или именованные леммы, предложения
Верную стратегию легко понять на следующем примере. Если Вы сформулировали
"The time has come to prove the theorem."
Или же более академично:
"We now prove Theorem 3.5."
Обе конструкции грамматически корректны. В первом случае указание на рассматриваемую теорему даёт определённый артикль the. Во втором варианте
Ещё одна полезная тонкость в употреблении артикля. Правильно писать: "the Sobolev Embedding Theorem" или же "Sobolev's Embedding Theorem." Объединение этих двух конструкций узусом (и лингвистами) не одобряется. Впрочем, вариант the famous Sobolev's Theorem вполне нормален. Обратите внимание, что требуют определителя варианты с притяжательным падежом, не связанные с собственными именами типа "the author's theorem."
Отметьте также, что есть вкусовые (или корпоративные) детали: например, в технической литературе принято писать
Вообще говоря, есть правило "normally one determiner is enough for a noun phrase." Скажем, в вопросительных предложениях типа
Ещё одно исключение перед every (в качестве определителя) может стоять possessive. Для each возможен лишь вариант each of my books ... (При этом my every book = each of my books. Кроме того, вариант с
В связи с текущим обсуждением Genitive Case (притяжательного падежа) отметьте полезные детали: HahnBanach's Theorem это невозможное образование (человека с фамилией ХанБанах не было). В то же время
Уясните также, что хотя возможны оба выражения
Применение артиклей имеет большое количество деталей и тонкостей. Для Вашего сведения сформулируем некоторые из них, особенно полезные Вам для эпизодических переводов.
Обратите внимание, что в научных текстах после глаголов «научного» ряда (undergo, involve, maintain, present, effect, etc.) существительные «научного» ряда (parametrization, dimension, conclusion, stability, etc.) часто употребляют с zero article. Также не ставят неопределённый артикль перед «отглагольными» существительными, означающими действия: process, advice, guidance, progress, research, information, resistance, activity, permission, admission, work, concern, value, etc. Детали узуса Вам следует сверять с образцом.
Артикли при перечислении обычно не повторяют: артикль (чаще the) перед каждым словом списка создаёт явный эмфатический оттенок.
Особенность the в том, что его постановка перед прилагательным превращает последнее в существительное, т.е. the способен к родообразованию. (Правда, возникающее существительное неполноценно не допускает Genitive Case, множественного числа, склоняется как they
Надёжное осторожное правило состоит в том, чтобы перед same, перед ординалами и перед прилагательными в превосходной степени всегда ставить определённый артикль. Это Вам никогда не повредит.
Запретительные законы, разумеется, нужно знать гораздо твёрже, чем «разрешительные» исключения. Не использовать каждый раз свои теоретические права не столь предосудительно, как действовать вопреки запретам. Между тем английский язык, как и любое реальное средство общения, открывает широчайшие просторы для свободного самовыражения. Вот два относящихся к этому указания из грамматики
"Virtually all non-count nouns can be treated as count nouns when used in classificatory senses." |
"Count nouns can be used as non-count in a generic sense." |
(Дефис в слове non-count выдаёт в Р. Квёрке англичанина.)
Названные возможности часто используются. Так, последний приём типичен при построении понятий: the temperature of base of rod; the area of cross section; a field of characteristic zero; an operator of finite rank, etc.
Вообще в английском языке зафиксирована тенденция использовать существительные (обычно типа [U]) в атрибутивных и наречных предложных оборотах (in attributive and adverbial prepositional phrases) без артикля. При этом такая тенденция столь сильна, что артикль часто не ставят даже перед
В этой связи отметьте, что используемые в современных английских научных текстах обозначения имеют склонность выступать в качестве собственных имён.
Аккуратная стратегия словоупотребления предполагает, что где-то вначале Вы написали "Let us consider a triangle ABC" (имеется в виду
Именно такой демократический, лапидарный стиль принимает большинство хороших авторов они склонны использовать имена (с пустым артиклем). Этому образцу Вам, по размышлению, целесообразно последовать.
Полноты ради обратите внимание, что фразы вроде "the f ; a B and an F; for
Здесь же полезно подчеркнуть, что при любой линии поведения Вам дóлжно обеспечивать разумную сбалансированность определений. Вот образчики:
A function f satisfying (3.2) is called a test function.
The operator T↓ of Lemma 1 is the descent
Нужно знать, что неопределённый артикль предшествует
Полезно отметить, что некоторые прилагательные сами по себе ограничивают noun, а потому автоматически требуют the. Например, right, wrong, very, only, main, principal, central, same, following, present, former, latter, proper, opposite,
Кстати сказать, после существительного, которое предварено superlative, of ставить нельзя: узус это запрещает. Следует применить in, among или иное в этом роде.
Между прочим, после of, равно как и в обстоятельствах, выделяемых предлогами, перед
Для закрепления Ваших навыков приведём два формальных иллюстративных «суперминикурса» расстановки определителей. Первый отражает теоретическую возможность построения грамматически верного текста, использующего в качестве определителей для существительных только артикли.
SUPERMINICOURSE I For Friends of Articles |
Employ only unmodified common nouns. Always use one (and only one) of the articles: a, the, Ø. Never leave a singular countable noun with the Ø article. Never put "the" before plural or countable nouns in writing There are no other rules. |
Возможен и вариант, при котором артиклей нет вовсе.
SUPERMINICOURSE II For Enemies of Articles |
Employ only common nouns. Never use any of the articles: a, the, Ø. Never leave a noun phrase without a unique determiner. Your determiners are possessives and demonstratives. There are no other rules. |
Предостережение: Выбрав один из предложенных (из соображений безопасности
Более глубокий анализ особенностей использования артиклей связан с выяснением их функций. Не вдаваясь во все детали, отметим, что, находясь рядом с существительным типа
Полезно отметить, что в некоторых случаях
Вообще говоря, постмодификация связана с использованием the перед
Подводя итог, можно подчеркнуть, что для подавляющего большинства потребностей эпизодического перевода средней трудности Вам хватит следующих упрощённых правил.
The Great Dozen of (миникурс определителей) | ||||||||||||||
|
Заучите этот миникурс!
Глава 19 Сзади или спереди? |
С расстановкой артиклей связана проблема расположения слов, служащих для изменения смысла существительного. Размещение перед существительным, как уже отмечалось, называют premodification, a после postmodification. Осуществить правильный выбор не просто, хотя в большинстве случаев помогают простые мнемонические правила:
|
|
|||
|
|
|||
Вот примеры, демонстрирующие сказанное для простых «отдельно взятых»
Integration is an operator acting between function spaces.
The theorem discussed implies several corollaries.
A repeated integral equals the corresponding multiple integral.
Аналогичные правила действуют и для прилагательных на
accessible | divisible | indelible | releasible |
adducible | eligible | intelligible | reproducible |
admissible | expansible | legible | resistible |
avertible | expressible | negligible | responsible |
compatible | extensible | ostensible | reversible |
comprehensible | feasible | perceptible | sensible |
credible | flexible | plausible | susceptible |
deducible | forcible | possible | tangible |
defensible | inaccessible | reducible | visible |
Займёмся теперь проблемой «спереди или сзади» более обстоятельно.
В принципе, в рабочем состоянии в правильно построенном предложении существительное фигурирует как the head of a noun phrase, т.е. возникает в соответствии со схемами:
noun phrase := premodification + head + postmodification
premodification := determiner + adjectives + (adjectivized) participles + nouns + adjectives
postmodification := prepositional phrases + clauses.
Ставя слово в premodification, Вы по понятию используете его атрибутивно (по отношению к head). Поэтому для Вас существенна пометка attributive, которой в хороших словарях снабжены некоторые слова. Указание predicative исключает непредикативное («внеглагольное») употребление квалифицируемого слова и в частности его появление в premodification. Так, прилагательные utter, mere, shear используют только атрибутивно, слова awake, sick только предикативно, лишь в постмодификации используются manque и galore.
Приблизительно говоря, predicative adjectives, напоминая глаголы и наречия, фиксируют состояния существительного (возможно, временные); attributive adjectives характеризуют скорее его отдельные обычно не исключительные признаки. Рекомендации словаря об атрибутивном и предикативном словоупотреблении принимайте как обязательное требование.
Стоящие после head of the noun phrase слова, представляющие
Отметьте, что после того, как Вы использовали неопределённое существительное в качестве head и постмодифицировали его при этом
There is a unique operator T solving the equation under study. The solving operator Т is linear.
Обратите внимание, что в случае
Полезно здесь же отметить, что прилагательные (и adjectivized
Стоит иметь в виду, что прилагательным разрешено фигурировать в модифицированной наречием форме, как в случае
Важно запомнить, что появление прилагательного вместе с adjective complement (типа some finite in a neighborhood of the origin cover) абсолютно запрещено для premodification. В русском языке такие конструкции законны и широко распространены, в то время как в английской грамматике действует жёсткое правило: "An adjectival phrase with complement cannot be preposed." Игнорирование названной особенности источник грубейших ошибок. Помните об этом!
Существительные, участвующие в premodification, также по общему правилу используются в чистом виде без собственных модификаций. (Между прочим, это подразумевает, как правило, единственное число существительного, играющего роль adjective. Скажем, фильтр хвостов будет
Следует помнить, что необдуманное использование существительных в роли прилагательных (или, как принято в английской грамматике, noun adjectives) приводит к the "noun adjective mania", часто фиксируемой среди ошибок эпизодических переводов.
Существенно, что атрибутивное использование существительного по общей норме подразумевает семантическую слитность возникающей фразы (the limit cases, a neighborhood filter, an operator algebra, etc.). Точнее говоря, при постмодификации с помощью of идеи, заключённые в рассматриваемом существительном и атрибуте, остаются разделёнными, в то время как конструкция noun as an adjective осуществляет комбинирование идей. При этом часто присутствует оттенок подчинённости атрибута головному слову (the cases have limits,
Выражения, использующие 's genitive, обычно связаны с одушевлённым первым элементом (как, например, в the author's approach). При этом подобные структуры означают, что head служит объектом действия предшествующего слова (the author takes this approach). Аналогичная связь в случае неодушевлённых объектов требует
Никогда не забывайте, что
"premodification confers relative permanence... A notable constraint against making postmodifying phrases into premodifying nouns is the relative impermanence of the modification in question." |
Вам также следует иметь в виду специфику восприятия сложной фразы в английском языке. Проиллюстрируем соответствующий принцип типичным примером. Термин
a closable unbounded linear operator
понимается в соответствии со схемой
an operator → a linear operator → an unbounded linear operator → a closable unbounded linear operator.
Подобный приём отражён в продуманной научной номенклатуре: бóльшим числом слов определяется меньший класс объектов.
При построении сложных noun phrases стоит иметь в виду возможность их разрыва (discontinuous noun phrases). Суть этого явления иллюстрируют примеры:
The fact is established that A2 equals zero.
An operator was considered such that its spectrum is real.
Такое балансирование структуры предложения удобный стилистический приём. Возьмите его на вооружение.
Подводя итоги, зафиксируем простейшее правило:
Глава 20 Правильно подбирайте Tenses |
Корректность Вашего перевода в известной мере зависит от выбора подходящей формы используемых глаголов.
Для нужд эпизодического перевода Вам полезно заучить следующий миникурс в примерах, иллюстрирующий некоторые особенности использования времён глаголов.
MINICOURSE IN TENSES |
The Simple is welcome. The Present is and tells us what is on. The Past was and told us what was on. The Present Perfect has been and still is. The Past Perfect had gone in the Past. Since any Past, some Future has been rooted. The Future loves will. |
Таким образом, в констатирующей части Вы вполне можете, как правило, использовать the Simple Present Tense, при указании на имеющиеся результаты предшественников the Simple Past Tense и, наконец, при указании на будущее the Simple Future Tense.
Стоит подчеркнуть практическое исчезновение shall. В весьма популярном современном справочнике "A Dictionary of Modern American Usage" его автор B. Garner отмечает:
"...with only minor exceptions, will has become the universal word to express futurity, regardless of whether the subject is in the first, second, or third person." |
Более тонкие грамматические конструкции связаны с progressive and perfective aspects. O progressive речь пойдёт в гл. 22. Относительно perfective многое Вам раскроет довольно скорбная констатация:
"...a distressingly large number of educated speakers of English are at least mildly hostile to perfect tenses." (B. Garner) |
(Обратите внимание на synesis согласование подлежащего со сказуемым в последнем предложении осуществлено по логическим «антиграмматическим» основаниям:
Вам следует, по возможности, воздержаться от применения указанных деликатных времён или, во всяком случае, применять их осознанно, освежив свои знания соответствующих разделов английской грамматики.
Глава 21 Вам пригодится |
Правильность перевода во многом определяется Вашими навыками в работе с глаголами (verbs), к числу которых принято относить как глагольные идиомы (phrasal verbs), так и предложные глаголы (prepositional verbs). Отметьте, что иногда phrasal verbs делят на классы verb + preposition; verb + adverb; verb + adverb + preposition. Относительно phrasal verbs запомните:
"Phrasal verbs tend to be informal, and in formal writing it is advisable to replace some of them with single verbs where possible...." (Longman Guide to English Usage) |
В структурной грамматике английского языка действует классификация глаголов, включающая следующие понятия. Linking (или intensive) verb глагол, действующий в качестве сказуемого, расширяющего сведения о подлежащем, т.е. такой глагол, за которым в рассматриваемом предложении следует "subject complement" дополнение к подлежащему. Последний термин означает элемент предложения, доставляющий информацию о подлежащем.
Формальное уточнение определения linking verbs (необходимое для большей строгости и иногда опускаемое лингвистами) состоит в том, что
(а) рассматриваемое предложение содержит подлежащее, сказуемое и дополнение;
(б) subject complement не является пустым.
По-русски такие глаголы именуют связующими или глаголами-связками (латинский термин copula). Обычно тип linking обозначают символом [L] или пустым идентификатором. Linking verb несёт и функцию типа знака равенства, например, во фразе "It was I who
He имеющие subject complement глаголы называют экстенсивными. Их разделяют на два класса: переходные transitive (символически [T]) и непереходные intransitive (символически [I]). За непереходным глаголом по определению не должно быть object
Таким образом, символ [T], встреченный у глагола, означает, что (хотя бы в одном из своих значений) он может служить сказуемым по крайней мере в одном правильно построенном предложении, содержащем прямое дополнение. При этом подразумевают, что verb pattern вид, структура глагольного управления в предложении является образчиком для подстановки подходящих по смыслу новых подлежащих и дополнений. Иногда транзитивные глаголы используют как нетранзитивные без объектов. Такие их применения принято называть абсолютными.
Вот несколько примеров приведённой номенклатуры.
[L] This estimate is correct.
[L] The set theoretic stance becomes an obsession.
[I] We refer to the next book.
[I] He hesitates to vote.
[I] My stay in London/New York lasted for a fortnight/two weeks.
[T] The present exposition involves false hopes.
Глагольные управления обстоятельно классифицированы. Вам полезно знать хотя бы часть этой классификации. Например, символ [Tn] означает транзитивный глагол, требующий в качестве прямого дополнения имя существительное или фразу, играющую его роль, или местоимение (noun, или noun phrase, или pronoun) коротко [n]. Приведённое выше предложение демонстрирует, что involve не просто
[Tf] We assume that A equals B.
[Tw] Now I demonstrate how to define a verb pattern.
[Tw] Recall what you were told.
[Tt] I want to express my admiration.
[Tg] We thus finish experimenting with notation.
[Tnt] Lemma 1 enables us to prove Theorem 2.
Таблица, приведённая в Appendix 4, позволяет проверить Ваши навыки в использовании распространённых в научной литературе глаголов. Подчеркнём, что отсутствие символа + в соответствующей позиции матрицы означает недопустимость использования указанной в колонке формы для глагола, стоящего в рассматриваемой строке. Более полное понимание смысла символов [Tf], [Tw], [Tt], [Tg], [Tnt] опирается на два грамматических понятия: finite clause и nonfinite clause. Вот соответствующие пояснения
"The finite clause always contains a subject as well as a predicate, except in the case of commands and |
Дополнительное толкование состоит в том, что finite clause содержит finite verb phrase (глагол в форме finite). Подразумевается, что finite verb обладает всей возможной атрибутикой английского глагола указанием на Tense, Aspect, Voice, Mood. Вы, конечно, помните, что Tense это Past, Present, Future; Aspect Definite, Indefinite, Continuous (Progressive), Perfect; Voice это Passive или Active и, наконец, Mood это Indicative, Imperative, Conditional, Subjunctive.
Функционально, a finite verb phrase связана с предикативным «нормальным» использованием глагола в качестве сказуемого в рядовом предложении. Nonfinite forms (иногда их называют verbals) это инфинитивы,
Обратите внимание, что в finite clause глагол по понятию появляется в finite form, т.е. в том виде, какой требуют обычные правила согласования подлежащего и сказуемого. При этом that выступает в качестве союза. В случае nonfinite clause названные ограничения, разумеется, не действуют.
Формы [Tt] (= [T]+[t] = [T] + to infinitive clause) и [Tg] (= [T] +
[It] He agreed to save files.
В английской грамматике clause воспринимается здесь как adjunct, а не object. В практике эпизодического перевода это различие обычно несущественно, поэтому ниже для простоты использован единый
Дополнение глагола в форме [Tf] именуют
Помните, что в формальных текстах (а Ваш перевод должен быть таковым) слово that в управлении [Tf] никогда не опускают.
По правде говоря, проблема сохранения или опускания that, союза в [Tf], и/или та же проблема для that в функции местоимения не столь просты для решения. Сравните следующие указания:
"...this omission (of that) is generally avoided in literary writings." (E. Partridge) |
"...this omission of the relative pronoun, so far from being a fault, is a genuine English idiom of long standing." (O. Jespersen) |
Известные тонкости связаны с формой [Tw] (= [Т] +
which, whose, who, whom, what; |
(Группировка wh-слов по строкам проведена по следующему правилу. В первой стоят pronouns, во второй использована конструкция
С finite that-clause и wh-interrogative clause связана важная особенность. Такие предложения по общему правилу не могут быть object complement, дополнением к объекту (об исключениях типа factive nouns см. гл. 30). Так, русская фраза
«Давайте изучим оператор A, который мы ввели в главе 3».
по-английски должна быть переведена как
"Let us study the operator A that was introduced in Chapter 3."
Использование clause в форме "that we introduced in Chapter 3" солецизм. Приведённое правило, конечно, не отменяет конструкций типа apposition и subject complement:
Infer the fact that the operator A equals zero.
It is clear whose faces were separated by the hyperplane.
Иногда управление [Tf] (= [T]+[f]) встречается в несколько расширенных вариантах вида [T]+[n]+[f] или [T]+to+[n]+[f]. При необязательной возможности таких форм первая указана
[Tn] Compare the norms of X which were introduced above.
[Tnf] Remind A that
[T(to)nf] Prove to A that
В колонке [Tn] с помощью символа ( ) представлены глагольные управления типа [T]+[n]+[t] (толкование символов ( ) и ( )+ прежнее). При этом допускаются следующие три возможности.
[Tnt] A causes B to sum C. | ([dob]=[n]+[t]) | |
[Tnt] A forbids B to omit C. | ([dob] = [t], [iob] = [n]) | |
[Tnt] A convinces B to become C. | ([dob]=[n], [t] is an object complement) |
Последний вариант выделен
Фразы типа "A offers an opportunity to enter the club" не относятся к [Tnt] вовсе (это [Tn]).
Отметим, что символ + в столбце [Tnt] позволяет использовать и вариант bare infinitive (т.е. форму [Tni] = [T]+[n]+ инфинитив без своего знака (the sign of infinitive) частицы to). Например,
[Tni] We feel it be solvable.
[Tni] We observe the cloud condense.
Как обычно, отсутствие + (в символе +) при наличии означает обязательность bare infinite (как во втором примере управления [Tni]).
В столбце [Tnn] (= [T]+[n]+[n]) объединены следующие два управления. Первое это транзитивный глагол + [dob] (в форме [n]) +[object complement] (в форме [n]). Вот иллюстрация:
[Tnn] He proclaimed it the Loch Ness Monster.
Второе управление глагол +[iob]+[dob]. Вот образцы.
[Tnn] Axioms give this theory sound grounds.
[Tnn] He writes me a letter.
Последние примеры допускают стандартное преобразование, в котором indirect object переходит в предложное дополнение:
[Tnn] Axioms give sound grounds for a theory.
[Tnn] He writes a letter to me.
Принято указывать, что в подобных случаях предлог for связан с идеей "benefit", а предлог to с идеей "receive." Важная деталь: беспредложная форма [Tnn] с одушевлённым indirect object допустима всегда. Если же iob неодушевлён, надёжности ради применяйте исключительно управление с предлогом.
Удобно выделить управление [Tna], символизирующее транзитивный глагол, за которым следует [n] в качестве direct object; при этом [n] снабжено дополнением complement в форме [a], т.е. adjective или adjective phrase. Символически [Tna] := [T]+[n]+[a].
В колонке [Tnn] представлены и полезные предложные дополнения [Tnpr] типа [Tnpr] := [T]+[n]+[prepositional phrase] = [T]+[n]+preposition+[n], где указанный предлог может быть взят среди табличных. Отметьте, что символ [n] здесь сохранен за предложным дополнением, каковым может быть в принципе и
Обратите внимание на слово as. Его появление в колонке [Tnn] допускает управление [T]+[n]+as+[n] и [T]+[n]+[as]+[a]. По общему правилу, as принимает
Соглашения о предлогах регулируют и колонку [I], где вводится управление [Ipr], т.е. [I]+preposition+[n]. В некоторых случаях управление предполагает дополнение предлога герундием. В этих случаях предлог выделен.
Вот некоторые образцы.
[Tna] We think the set absorbing.
[Tnn] We refer to A as a manifold without boundary.
[Tnn] The proof is considered as very much involved.
[Ipr] Withhold from chitchatting.
Разумеется, в таблице представлены далеко не все возможные предложные формы, а лишь те из них, которые наиболее тесно связаны с управляющим глаголом. Свободные комбинации ведь многие обстоятельственные обороты задаются предложными фразами не ограничиваются ничем, кроме смысла. В то же время в сомнительных случаях Вам следует держаться проверенного образца. Так, скажем, выражения типа "substitute A by/with B" The Concise Oxford Dictionary квалифицирует как vulgar. (Конечно, by и with абсолютно на месте с replace, для глагола substitute пишите substitute B
Внимательно продумайте и осознайте то обстоятельство, что управления со словом as гораздо более редки в английском языке, чем их аналоги в русском (последние почти повсеместны). Не забывайте также о нетранзитивных глаголах типа act, appear, etc., которые часто принимают предложные фразы с as. Между прочим, предложение "It acts as an operator" допускает два грамматических подхода. При первом здесь рассматривается нетранзитивный глагол act в форме [Ipr]. При втором речь идёт о транзитивном prepositional verb "act as", который участвует в управлении [Tn]. Эту особенность важно помнить при использовании справочных материалов.
Слово as содержится во многих устойчивых конструкциях (as well, as a general rule, as a token
As a result of taking adjoints, we obtain (5.2).
это, разумеется, [Tn]. В то же время «скорая» фраза типа
Не introduced Professor Smith as the chair.
представляет собой бессмыслицу «висячую» конструкцию. Будьте внимательны к as!
В столбце [Tnn] собраны и некоторые другие глагольные формы. Так, символ out в строке для find означает приемлемость "Find A out." Аналогичная возможность иллюстрируется словом down (без скобок) в колонке [Tnn] и строке с note. Эта запись включает управление "Note
Термин "phrasal verbs" не случайно переводят как «глагольные идиомы». Значение стержневого глагола, преобразованного с помощью предлогов и частиц, претерпевает часто непредсказуемые изменения. Отметьте также, что все глаголы обсуждаемой таблицы относятся к
Разумеется, приведённые сведения о классификации неполны. Некоторые включённые в таблицу глаголы иногда допускают иные способы употребления. Детали при желании можно извлечь из специализированных справочников. Особенности управлений, связанных с
Вам полезно убедиться, что методы содержательной аналогии и калькирования с русского языка приводят к неверным грамматическим формам. Так,
Знак * в соответствующем месте обсуждаемой матрицы символизирует исключительную опасность.
Он указывает «ложных друзей переводчика»: помеченное таким знаком управление возможно в русском языке, но недопустимо в английском. Ошибки, вызванные ложными друзьями переводчика, очень распространены. Помните об этом!
В первом столбце знак * не проставлен, так как здесь он может быть размещён во всех пустых позициях без исключения. Помимо того, короткие «непереходные» фразы типа «Мы выбираем, нас
Глава 22 У вас есть основания избегать |
Важнейшее из них то, что при переводе научного текста без таких времён обычно можно обойтись.
Другое не менее существенное обстоятельство состоит в том, что не все глаголы допускают использование для "the Progressive" (в формах типа be +
Выделяют классы stative verbs и dynamic verbs. Первые (stative) в отличие от вторых (dynamic) нельзя употреблять во временных конструкциях типа Continuous.
К stative относят глаголы:
Принадлежит ли глагол к типу stative, не всегда можно узнать из словаря. Полезный практический критерий состоит в том, что заведомо не являются stative глаголы динамического употребления, или dynamic verbs.
К классу dynamic относят глаголы:
Стоит запомнить, что с глаголами типа stative нельзя употреблять process adjuncts (обстоятельства образа действия). Неосмысленно пояснять manner or tools отсутствующего процесса. Так, фразы "We know it without delay" или "Satisfy
Полезно подчеркнуть, что запрещение использовать форму Progressive некоторого глагола класса stative отнюдь не исключает появлений его
Глава 23 Остерегайтесь Passive |
Главными основаниями для использования Passive служат необходимость и желание сосредоточить внимание на объекте действия рассматриваемого предложения.
Longman Guide to English Usages в разделе "Passive" даёт в этой связи, в частности, следующие наставления.
"We recommend the active unless there is a good reason for using the passive." |
"In scientific and technical writing, writers often use the passive to place the emphasis on processes or experimental procedures.... Nevertheless, it is preferable to reduce the heavy frequency of the passive in such writing." |
Ещё жёстче сформулировал свою рекомендацию Дж. Оруэлл:
"Never use the passive where you can use the active." |
Распространённость метода неполной индукции способствует тому, что многие эпизодические переводчики считают возможным пассивизировать произвольное «формально английское» предложение, т.е. подвергать его Passive Transformation.
Ваше обязательное правило должно состоять в том, чтобы без специальных оснований не пассивизировать «ненастоящие» недопустимые предложения. Иначе говоря, необходимым условием корректности Passive Вам, осторожности ради, следует считать наличие грамматически верной «депассивизированной» формы. Например, при рассмотрении следующих фраз Вам разумно отвести вторую из них:
Coefficients were assumed to be evaluated.
Coefficients were decided to be evaluated.
В самом деле, из соответствующих исходных предложений только первое является правильно построенным:
We assumed coefficients to be evaluated.
We decided coefficients to be evaluated.
He забывайте, что введённое выше правило это всего лишь «осторожное» необходимое условие. Оно ни в коем случае не является достаточным для корректности пассивизации.
Помните: во многих случаях пассивизация правильно построенных предложений недопустима согласно языковым традициям. Например, абсолютно приемлемы предложения:
We prefer functionals to be conjugate-linear.
Assumptions cause operators to extend initial data.
Пассивизировать же их по формальным образцам нельзя. Следующие возникающие из них при формальной пассивизации предложения ненастоящие:
Functionals are preferred to be conjugate-linear.
Operators are caused (by assumptions) to extend initial data.
Между тем форма [Tnt], в которой в исходных для последних примеров предложениях применены глаголы prefer, cause, вообще говоря, обычно допускает пассивизацию. Среди аналогичных частых для научных текстов исключений, помимо уже отмеченных, фигурируют глаголы bring, commit, intend, like и некоторые другие (в формах [Tnt]).
Обратите внимание, что любимые теоретиками обороты типа «пусть это будет тем», переводимые как "let this be that", пассивизации не подлежат.
Ни в каких случаях нельзя пассивизировать предложения с глаголами have, resemble, equal и немногими другими. Некоторые глаголы, наоборот, в своих обычных формах предпочитают Passive; например: affiliate, orient, motivate, promote
Запрещена пассивизация всех предложений, использующих глагольные управления [Tt], [Tg]. Хотя по общему правилу разрешена пассивизация [Tn], [Tf] и [Tw], как и для [Tnt], здесь встречаются исключения. Например, нельзя пассивизировать следующие предложения:
They get the following relations.
The Rolle Theorem says where to find optima.
The supervisor sees how the calculation is accomplished.
We reason that the conjecture should be refuted.
В то же время формы [Tnn] (включая вариант с as) обычно допускают the Passive Transformation.
Полезно знать, что пассивизации не подлежат те предложения, в которых связь между субъектом действия и его объектом выражена с помощью possessive (reflexive or reciprocal) pronouns. Иначе говоря, наличие слов типа ourselves, their, etc. обычно блокирует Passive Transformation. Например, фраза
Each operator determines its transpose.
по указанным обстоятельствам пассивизации не подлежит.
Стоит ещё раз подчеркнуть, что увлечение пассивом воспринимается как злоупотребление (и/или среда для таковых). В качестве иллюстрации может служить следующий пример, приведённый Р. Квёрком в уже цитированной выше книге The Use of English.
"The speaker, Mr Derek Senior, had said: 'Half the dilatoriness, the passing of the bucks, the shirking of responsibility, and the want of |
Есть полезный внешний формальный критерий контроля за частотой passive voice. Известно, что подлежащее «депассивизированного» предложения явно указывается в пассивной форме (т.е., как говорят, фигурирует в качестве retained object) не более чем в трети реальных пассивных конструкций английского языка. У Вас нет оснований менять эту статистику.
Во всех мало-мальски сомнительных случаях проявляйте бдительность и консультируйтесь со словарём. Ваше золотое правило: Passive только по необходимости! Впрочем, не забывайте и классическое указание Бернарда Шоу:
"Тhе golden rule is that there are no golden rules." |
Глава 24 Как превратить |
Герундий gerund это весьма распространённая конструкция, к которой любят прибегать эпизодические переводчики. К сожалению, некоторыми из них она часто используется с грубыми ошибками.
Попытки разобраться в особенностях употребления герундия иногда вызывают явные недоумения и озабоченность. Трудности связаны уже с самим термином. Так, в грамматике Р. Квёрка и др. он вовсе отсутствует (его аналог nominal
"A term in traditional grammar designating the |
Вот ещё вариант:
"The gerund is a word ending in |
Учёные привыкли к естественной соподчинённости общего и частного. Для них, скажем, выпуклая функция прежде всего функция. Аналогично, понятие verbal noun естественно воспринимается как разновидность noun. Между тем такой подход к герундию чреват ошибками. Правила появления герундия в верно построенном предложении не являются специализацией общих для noun директив. Начнём с необходимых формальных уточнений.
Для Вас, эпизодический переводчик, по определению герундий-для-себя представляет собой
Идеальное представление об ing-форме, свободно превращённой в noun, иногда уже реализовано долгой практикой развития английского языка. Например, приобрели статус common noun слова beginning, covering, embedding, ending, mapping. Более того, теоретически любую «чистую»
Между прочим, некоторые ing-формы уже превратились в прилагательные: assuming, surprising, dashing, underlying, etc. Часть
К сожалению, не все смелые мечты сбываются и не все страстные желания могут быть удовлетворены (в частности,
Герундию разрешено:
Первые три пункта разъясняют смысл подхода Р. Квёрка и др. в них указаны стандартные свойства
Отметьте, что среди предлогов, которые особенно любят предшествовать
"the ing-form is used after all prepositions" (M. Swan). |
Не следует, в то же время, забывать, что герундий представляет собой clause, a clause требует подлежащее. По умолчанию отсутствующее подлежащее есть подлежащее основного глагола или, на крайний случай, авторское we.
Многие герундии дополняют существительные в предложной форме с of. К таким существительным относятся, например, action, advantage, aim, complication, case, choice, conception, difficulty, fact, idea, importance, intention, instance, job, labor, manner, means, method, mistake, necessity, notion, opportunity, point, possibility, proof, sense, task, use, way, etc.
Часто герундий вводится как дополнение к существительному в предложном обороте с for, in, at, about, to. В этих случаях герундиальный оборот практически обязателен (например, reason for, difficulty in, attempt at, fantasy about, objection to). Об этом см. также гл. 30.
Многие герундиальные обороты предварены союзами (и служат adverbials). Способность союза вводить герундий лексически независима (от смысла герундия). К союзам, склонным к герундию, относятся while, when, once, if, as though, than, и correlative conjunctions:
Приведём несколько искусственных примеров применения gerund.
Assuming the Parallelogram Law implies that we are in a Hilbert space setting.
Putting up with inconsistencies suggests miscalculating.
Extracting roots is a tool for solving the most striking equations.
On persistently proving that
Эти образцы грамматически верны, хотя с точки зрения стиля явно небезупречны. Конечно, реальный перевод Вам не следует загромождать
Герундию запрещено:
Приведённые правила помогут Вам корректно применять gerund «превратить герундий-для-себя в герундий-в-себе». Перечень разрешений создаёт известную свободу и, значит, хотя бы отчасти расширяет Ваши возможности (например, допустимые конструкции типа "Being integrated allows for differentiability" обеспечивают специфическую, но реальную возможность превращения
directly solving of equations;
the integrating by parts;
immediately differentiatings;
by the applying (5.2);
truncating that described above; etc.
Избегайте подобных ошибок.
Герундий это весьма удобная и необходимая конструкция, неотъемлемая часть Вашего рабочего инструментария. Широкое использование герундия в эпизодическом переводе совершенно оправдано. Однако применяя его, помните следующий (подражающий официальной рекламе Вены) девиз:
Глава 25 Ваши обстоятельства требуют внимания |
Функции обстоятельств (adverbials) в английском языке обычно выполняют adverbs или adverb phrases (наречия и наречные фразы), prepositional phrases (предложные фразы) и clauses (придаточные предложения).
Больших проблем с adverbials в эпизодических научных переводах, как правило, не бывает; однако кое-какие обстоятельства нуждаются в присмотре. Запомните основное общее правило:
Не помещайте обстоятельств между транзитивным глаголом и его дополнением.
Обычное исключение это случай, в котором дополнением служит целое предложение. В качестве иллюстрации рассмотрим фразы:
We prove now without difficulties the Spectral Mapping Theorem.
We will establish in this section that the image of a spectrum is also a spectrum.
Вам следует, руководствуясь приведённым выше правилом, отвести первую как некорректную и переделать её в духе
We now prove the Spectral Mapping Theorem without difficulties.
Нужно также помнить, что в ситуации, в которой обстоятельство или обстоятельственная фраза выражены существенно менее многословно, чем объект действия глагола, вполне правомерно расположить имеющееся обстоятельство перед дополнением. Так, фразу
We prove without difficulties the Spectral Mapping Theorem which will be of use in demonstrating the GelfandNaĭmark Theorem.
можно сохранить, поместив обстоятельство в изолирующие запятые (что, впрочем, не обязательно).
Вот ещё полезные универсальные рекомендации. В начале предложения не ставьте (надёжности ради) более одного обстоятельства. В конце же предложения (где им обычно и место) располагайте Ваши обстоятельства в соответствии с вопросами «Как? Где? Когда?».
Подробнее говоря, действует правило
т. е. сначала идут обстоятельства образа действия, затем места и лишь потом времени. Если же у Вас несколько обстоятельств, связанных с временем, располагайте их в соответствии с вопросами «Как долго? Как часто? Когда?», т.е. по схеме
В качестве утешения отметьте, что в устной речи неточности в порядке расстановки наречий допускают даже выдающиеся ораторы, не слишком теряя при этом выразительность.
Например, во многие цитатники включено следующее известное высказывание Дж. Ф. Кеннеди о холодной войне:
"If we cannot now end our differences, at least we can help make the world safe for diversity." |
Фактически же, в речи 10 июня 1963 года в Американском университете Вашингтона слово now было произнесено после end.
В подробных руководствах Вы обнаружите развёрнутую классификацию adverbials. Для эпизодических нужд Вам достаточно знать самые азы. Тип adjunct означает встроенность в структуру предложения; типы conjunct и disjunct подразумевают меньшую связь. Conjuncts по роли наиболее близки к союзам (conjunctions) например, first, after all, further. Disjuncts скорее разделяют предложения (ибо комментируют их в целом: seriously, strictly speaking, briefly, of course, etc.). Класс adjuncts наиболее обширен помимо отмеченных обстоятельств образа действия, места и времени, туда попадают emphasizers, amplifiers, downtoners, etc.
Полезно знать, что conjuncts и disjuncts в предложениях обычно занимают начальную позицию initial position, т.е. располагаются перед подлежащим. Обстоятельства в форме adverbial clauses чаще всего встречаются в final position, т.е. расположены после дополнения. Многие наречия и обстоятельства встречаются в middle position перед смысловым глаголом, но после подлежащего и первого вспомогательного глагола. Некоторые рекомендации о правильном выборе позиции содержит следующая таблица.
ADJUNCT | POSITION | ||
Initial | Middle | Final | |
sentence qualifiers, viewpoint | + | ||
"how long" (indefinite frequency); evaluating, focusing, duration | + | ||
"when" "how long" (indefinite frequency) | + | + | |
process (manner, means, instrument); emphasizing | + | + | |
place | + |
В пассивизированных (подвергнутых Passive Transformation) предложениях place adjuncts часто занимают middle position. Интересно отметить, что в middle position могут попасть и слова all, both, each, например, we have both proven; they are each separated.
He забудьте, что обстоятельства идут после форм be, если этот глагол основной. Аналогично они ведут себя с нетранзитивными глаголами.
Вторично обратите внимание на то, что stative verbs никогда не используются с обстоятельствами типа process adjuncts. (Фраза "we satisfy
Интересен и важен вопрос о "split infinitive". Говорят, что употреблена конструкция "split infinitive", если наречие вставлено после частицы to перед инфинитивом модифицируемого глагола. Например,
We decided to formally begin selecting.
Отношение к "split infinitive" неоднозначное; фактически происходит подвижка суждений:
Вот образцы крайних позиций:
"...split infinitives should therefore be avoided in formal writing whenever possible." (Longman Guide to English Usage) |
"When I split an infinitive, goddamnit, I split it so it stays split." (R. Chandler) |
На самом деле Вы должны, разумеется, придерживаться общего понимания, что главный критерий выбора грамматической формы это чёткость и ясность сообщения. Варианты:
We decided formally to begin selecting.
We decided to begin formally selecting.
We decided to begin selecting formally.
имеют не тождественные толкования. Значит, если Ваша мысль точнее всего выражена приведённой выше конструкцией "split infinitive" с "to formally decide", используйте её смело, отбросив догматический запрет «никогда не рвите инфинитивы». Полезно также иметь в виду, что American English в своем узусе более терпим к этой конструкции, нежели British English. В частности, N. Lewis в своём The New American Dictionary of Good English отмечает:
"It is, in short, pedantic to deliberately go out of your way to avoid the split infinitive." |
Ярко выразил свой подход к проблеме E. Partridge:
"Avoid the split infinitive whenever possible, but if it is the clearest and the most natural construction, use it boldly. The angels are on our side." |
Стоит принять эту констатацию.
Очень часто функции обстоятельств выполняют обыкновенные наречия (adverbs). Отметьте для себя некоторые полезные особенности их употребления.
Adverbs, как Вам хорошо известно, обычно возникают из прилагательных добавлением
Не забывайте, что also, as well, too нельзя использовать в отрицательных предложениях. (Кстати, also не следует употреблять по отношению к подлежащему или размещать в конце предложения.) К числу признаков отрицательных предложений (помимо очевидных) относится также появление одного из слов seldom, rarely, scarcely, hardly, barely, little, few, and only. Особо отметьте enough в качестве adverb. Это слово всегда идёт после adjectives, adverbs и verbs (и перед nouns). Вам полезны также обороты типа:
Ещё полезная Вам деталь: certainly выражает знание, наречие surely связано с удивлением, верой или недоверием (и, значит, имеет меньшие основания для появления в научном тексте). Отметьте, что наречие else употребляют только с неопределёнными (вопросительными или отрицательными) местоимениями и наречиями. В формальных текстах также используют оборот
Обратите внимание, что после наречных оборотов места возможна и часто принята (и даже обязательна) инверсия сказуемое, выраженное обычно нетранзитивным глаголом, предшествует подлежащему. Например,
In the last section appears the main theorem.
Here follows the basic lemma.
There hold the next equalities.
Разумеется, эти инверсии не следует путать с existential sentences (типа
Since A and B are commutative, so
A does not imply B, neither does C.
A is not invertible, nor is A2.
Иллюстрированное построение фраз в подобных случаях является обязательным.
Не забывайте, что при возможности выбора Вам следует остановиться на формальных вариантах написаний. Так, until предпочтительнее till (ср. upon и on или although и though).
У слова besides иногда отмечают признаки hasty afterthought, малоуместные в строгой научной литературе. Нейтральные эквиваленты (in addition, moreover, furthermore) смотрятся лучше.
Учтите важные тонкости в употреблении наречий much и very. Слово very никогда не модифицирует глаголы в отличие от much (который как и в функции determiner особенно любит отрицательные глаголы).
В этой связи very не следует употреблять для изменения participles, когда последние явно несут следы своих функций (вызывают затруднения обычно
Присутствие Passive (с выражением явно или подразумеваемым by) явный свидетель глагольных функций и потому very блокируется. Обычный вариант исправления замена very на very much.
Вообще полезно помнить, что функции слов very и much в некотором смысле взаимодополнительны. Скажем, very нельзя употреблять с прилагательными, используемыми только предикативно (типа alike, aloof, etc.), а также с формой comparative (very и more не сочетаются). Этот дефект выправляет слово much его принимают comparatives и предикативные прилагательные.
В пограничных случаях, например, перед participles, используемых атрибутивно (involved derivation тонкий вывод; hair-splitting distinction тонкое различие
Для эпизодических нужд твёрдо усвойте
MINICOURSE «VERYMUCH» В ПРИМЕРАХ |
(1) very attributive; (2) much predicated; |
(3) Doubt is very much allowed. |
He забывайте, что наряду с much используются far и by far. Наречие far обычно предшествует comparative adjectives and adverbs (и близко по смыслу к very much); например, a far better solution; far too little opportunity, etc. Оборот by far (означающий примерно by a great amount) либо следует за comparative/ superlative adjectives/adverbs, либо предшествует подобным сравнительным выражениям, предварённым артиклями a/an/the. Вот образцы:
by far the most interesting result;
it transpires faster by far to involve bisecting;
this is by far a deeper thought.
Наконец, обратите Ваше внимание на то, что ряд обстоятельств времени и места могут служить дополнениями к предлогам. Образцы схем такого использования time adverbs представлены в таблице (символ + в северо-западном углу означает применимость конструкций типа since lately, since recently
PREPOSITION | ADVERB | ||||
lately recently | then today yesterday | now tomorrow tonight | after (wards) later | always ever once | |
since | + | + | + | ||
till, until | + | + | + | + | |
after, before, by, from | + | + | |||
for | + | + | + | + |
В этой же связи усвойте выражения (и принципы их построения):
almost never | hardly ever; |
almost nobody | hardly anybody; |
almost no exception | hardly any exception. |
Запомните: обстоятельства существенны!
Глава 26 "There Are" Secrets |
В научных текстах и особенно в их математизированных частях широко распространены характерные для теорем существования выражения: «найдутся полиномы fn, коэффициенты tn и константа ε такие,
Прежде всего, existential sentences допускают применение глаголов только из экзистенционального ряда. Точнее говоря, форму глагола "be" в них можно заменять лишь на глаголы существования, положения и движения (в основном это exist, appear, stand, come, etc.). Следующее принципиальное положение состоит в том, что сама конструкция существования подразумевает неопределённость «отложенного подлежащего» (т.е. принято считать, что такое предложение устанавливает некоторое существование, и даже если результат единственен, по нормам английского узуса это не должно подчеркиваться артиклем). Значит, Вы должны писать в стиле следующего образца:
There is a unique element t serving as the least upper bound
Неопределённый артикль может быть заменён здесь на some (что, конечно, вносит дополнительное акцентирование).
Не стоит забывать, что there is/are-конструкция отражает недопустимость для английского языка предложений вроде "A man is in the corner." P. Квёрк квалифицирует это квазианглийское предложение как "an improbable sentence." В своей книге The Use of English он отмечает далее, что новое в предложении обычно ожидается в его послеглагольной части "and of course everything is new at the outset of a new discourse."
Имеется тонкость в оформлении списков, возникающих в предложениях существования. Иногда согласование здесь ведётся с ближайшим к глаголу элементом списка. Подобная норма вовсе отсутствует в русском языке, но нередка в английских конструкциях. (Например, принято писать "neither he nor I am" или "either I or he is." Разумеется, наиболее тщательные авторы предпочитают что-то в стиле "Neither he is nor I am.") Итак, Вы можете встретить в литературе следующие фразы:
There exists a vector x, a constant ε, and
There exist
Обратите особое внимание на exists в первом примере. По этому поводу Longman Guide to English Usage указывает:
"When there introduces a list of items of which the first is singular, usage is divided: There are/is Bill and the children to consider. There are is correct, though it may be felt to sound odd before the singular Bill." |
Современный узус всё же склоняется к следующему правилу: если скрытое, отложенное подлежащее выражено множественным числом, следует применять должную форму глагола. Например,
There are f and g such that
Иначе говоря, стоит руководствоваться «калькой» с русского правила:
"The predicate does not take its number from the first of a series of subjects following it though there is some authority for this." (J. B. Opdycke) |
Отметим также, что B. Garner строго фиксирует аналогичную современную норму американской разновидности английского языка:
"The number of the verb is controlled by whether the subject that follows the inverted verb is singular or plural." |
Важно отметить, что конструкция there is/there are никогда не вводит положительную
There is no denying that the set theoretic stance prevails.
С обсуждаемыми экзистенциальными конструкциями не следует смешивать внешне похожие инверсионные обороты типа
There holds the equation of state (5.2).
At this stage, there is proved the unicity stated.
Иногда отмечается, что слово there здесь это остаток от полного указания over there. Указанные обороты являются разновидностями схем
An adverbial of place + verb + subject.
An adverbial of place + there + verb + subject.
Так, в соответствии с этими схемами вполне корректны следующие варианты предложений:
In the article [1], there was considered the whole situation.
In the article [1] appears the same obstacle.
В то же время Вам стоит удержаться от употребления варианта с there и свести до минимума применение второго варианта. Дело в том, что подобные построения носителями английского языка воспринимаются как весьма торжественные.
Эпизодические переводчики испытывают нездоровое (но объяснимое) влечение к последней конструкции (ибо она повторяет русский оригинал). Помните, что inversion носит явный эмфатический характер. Таков же и fronting, т.е. нарочитое помещение слова, обычно дополнения, на первое место вопреки принятому порядку; например,
Помните, что английский язык допускает выделяющие конструкции cleft sentence и extraposition, вполне удобные для Ваших нужд и не связанные с чрезмерным акцентированием.
Вот примеры:
It was in [1] that P. Cohen introduced the method of forcing.
It was P. Cohen who introduced the method of forcing
It was the method of forcing that P. Cohen introduced
In [1], it was considered how to resolve the problem in question.
We obtain it immediately that
As in [1], it is assumed that A holds.
He стоит забывать, что и обычное бесхитростное построение фразы в стиле
Following [1], we suppose that A holds.
совсем неплохо.
Наконец, отметьте, что экзистенциальные конструкции хорошо сочетаются с оборотами
There is an algorithm such that you need.
There is such a way that you seek for.
There is a construction such as claimed.
И конечно,
There are secrets such as to be revealed!
Глава 27 Относитесь к сложным предложениям серьёзно |
К сожалению, самый надёжный девиз «сложные составные предложения не для меня» совершенно не учитывает реальностей. Научный перевод немыслим без многочисленных выражений в стиле
"If A, then B."
"Consider A such that B."
"For A to become B it is necessary and sufficient that A
Здесь и в дальнейшем наклонный шрифт обычно символизирует noun phrase, в то время как жирный шрифт выделяет предложения.
В предыдущих пунктах нам довелось обсуждать роли некоторых clauses в сложных глагольных управлениях; мы видели особенности отражения структуры предложения в правилах пунктуации
Многие сложные предложения возникают в результате coordination или subordination. Русские аналоги «сложносочинённое и сложноподчинённое предложения» параллельны, но отнюдь не тождественны приведённым английским терминам.
Coordination осуществляется союзами and, or, but их называют (основными) координаторами coordinators. Подчеркните, что с координаторами связаны устойчивые сочетания
Известная вариативность возможна в следующих комбинациях:
|
→ |
|
Ещё деталь: после but допустимо появление предложения, содержащего в качестве conjunct слова however или although. Однако между but и таким словом должен обязательно стоять непустой элемент предложения.
Процесс соподчинения более разнообразен. Существуют простые subordinators союзы after, because, if, since, when, etc., с которыми мы уже встречались, и наконец, соотносительные соподчинители correlative subordinators вида
Отметьте, кстати сказать, особенность союза in order that после него принято использовать may/might или же shall/should (применения can/could и will/would следует избегать). Союз so that, близкий по смыслу к in order that, но несколько менее формальный, таких ограничений не требует.
Если быть более точным, то нужно отметить, что союзы in order that, so that или просто that нередко вводят придаточные предложения цели (final or purposive clauses). Формальное правило гласит: "Final clauses introduced by that take may with the Infinitive in present and future time, might in past time." В отрицательных purposive clauses используют конструкции со словами
Координаторы открывают присоединяемое предложение. Связь "A and B" может быть выражена в тексте и так: "A. And B." Подобные конструкции с субординаторами недопустимы.
Уясните для себя общее правило: для соединения двух предложений в одно необходим, и притом в точности один, союз. Сверяясь с этим принципом, Вы обнаружите, что конструкция
Конечно, есть спасение с помощью пунктуации (и оно Вам было уже предъявлено). Можно написать
Итак, общий вывод: наречия не образуют надёжного соединения простых предложений в сложные. Ваши варианты: точка, а затем наречие; союз; союз с наречием; союз с запятой или с semicolon
Ещё о «раз..., то». Вы уже знаете, что конструкция 'Since A, then B" (ср. русское 'Поскольку A, затем B") недопустима. (Тем не менее возможен оборот "A, since then B.") Верный вариант
Обратите особое внимание на обороты типа as adjective/adverb as. Тонкость в том, что второе as может быть союзом (и значит, в принципе способно вводить предложение), а может быть предлогом (и в этом качестве не принимать, скажем,
We intend to find a solution as much as proving its existence.
We find as well as approximate solutions.
Подобный эффект сопровождает также популярные quasi-coordinators:
Rather than to compare A and B, we prefer to choose at random.
Координированные предложения в своём поведении наиболее свободны и независимы. Для некоординированных соединений полезно правило: "One Future Is Enough." To есть в придаточном предложении (там, где союз) принято употреблять Present, а в главном Future. Вот примеры.
If the first step of calculations goes through, then we will pass to the second step.
Provided that the determinant of A is other than zero, the homogeneous equation
In case the matrix A is invertible, the equation
Впрочем, после assume, suppose, hope и подобных глаголов Present допустимо и в главном предложении, выражая тот же искомый аспект некоторой будущности.
Придаточные предложения типа
"Future Tenses are possible in both clauses if they refer to different future times." (M. Swan) |
Отметим, что в случае, если в главном предложении настоящего времени содержится выражение требования, условия, предположения, решения
It is necessary that X be a complete space.
We require that the embedding operator should be compact.
В разновидности American English и особенно в формальных текстах первый вариант Subjunctive (с «голым» инфинитивом) распространён весьма значительно. На всякий случай напоминаю Вам, что «видит око, да глаз неймёт»! Знать о Present Subjunctive полезно, но от его (во всяком случае, широкого) использования в эпизодических переводах Вам стоит воздержаться.
Правильная расстановка времён в основной и придаточной частях является важным моментом организации любого сложносочиненного предложения. Трудности и ограничения возникают, как правило, при появлении в главном предложении времён, имеющих Past в своём названии. В остальных случаях Вы свободны в выборе времён (известные тонкости относятся к условным предложениям, о которых пойдёт отдельный разговор в следующем параграфе).
При постановке Past в основном предложении возникает требование «более глубокого» Past в придаточном предложении. Иначе говоря, вступает в зримые права закон "Sequence of Tenses". В соответствии с ним в придаточном предложении используются только времена с Past в названии и, более того, нужное по смыслу время заменяется новым в соответствии со схемой
(в частности, (Simple) Past перейдёт в Past Perfect). Математик заметит, что здесь речь идёт об обычном операторе сдвига.
"Sequence of Tenses" ошибочно применять в adjectival clauses (кстати сказать, Вам не следует использовать в них Perfect Participles); в случае, когда в придаточном предложении отражён a universal or habitual fact, и наконец, в сравнительном придаточном (со словами than, as well as, etc.).
Разумеется, по принципу «логика важнее формы» правило согласования нарушают, если отсутствует явная хронологичность последовательности действий. Наиболее часто эта особенность связана с глагольными формами be в придаточном предложении.
Правило "Sequence of Tenses" действует и для будущих времён, и при преобразовании прямой речи в косвенную. Как было отмечено выше, эпизодическому переводчику следует держаться подальше от сопутствующих подводных камней.
Ваш девиз при выборе времени:
Глава 28 Как быть с «если (бы)»? |
Особое место в научных и, прежде всего, математических переводах занимают обороты, выражающие импликацию
Рассмотрим теперь связанное с
A, A → B B | . |
Итак, Вы уже доказали и сослались в тексте на теорему, гарантирующую импликацию
Since A holds, we have B.
We have B because A holds.
Because of A we have B.
We have B because of A.
Обратите внимание, что because of это предлог, a because союз, равно как и since. При этом союз since открывает составное предложение (его подчинённую часть), a because (находясь, конечно, тоже в подчинённом предложении) стоит после главного предложения. Это важное общее правило. Because
Because B is not true we have ¬A.
We have ¬A because B is not true.
это солецизмы.
Приемлемые варианты:
¬A holds, for ¬B.
Since ¬B we have ¬A.
(Между прочим, здесь проявляется упомянутая выше особая природа for.) Подчеркните, что «негативы» типа
Вернёмся к основному виновнику этого пункта импликации
Варианты
If A equals B then A2
If A is solvable, then B will be solvable.
If A was closed then F (A) was closed as well.
выражают реальные условия (A может равняться нулю, или A может быть разрешимым или замкнутым (в прошлом)). Неосуществимые (нереальные) условия выражаются так:
If A equaled 0 then A2 would
(Если бы A равнялось нулю, то A2 было нулём. При этом явно подразумевается, что A на самом деле не равняется нулю. Ясно, что речь идёт об unreal condition в настоящем.)
If A = 0 had been soluble nontrivially, then |A| would have been other than zero.
(Если бы A = 0 было разрешимо нетривиально, то |A| был бы не нуль, но A, решавшее уравнение
Иногда используют варианты без союза if в стиле
Had C([0, 1]) a weakly compact neighborhood of zero, this space would be reflexive.
Существует ещё одна возможность отразить русское «если бы» с нереальным условием с помощью were в конструкции Past Subjunctive:
If the function A were B, then C would
(По-русски: если бы функция A была B, то C равнялось бы D. Обратите внимание на were.)
Ясно, что варианты, подобные приведённым оборотам, легко применять в доказательствах от противного. Запомните, что were это единственная (универсальная и уникальная) форма Past Subjunctive. Ещё деталь: если по смыслу
But for completeness, we would readily find a divergent Cauchy sequence.
He забывайте также, что стереотипные импликации могут быть замаскированы. Вот варианты:
Granted A, prove B.
Heeding A, deduce B.
Basing (it) on A, derive B.
Leaning on A, infer B.
Grounded on A, the claim B appears.
Founding (it) on A, we conclude that B is true.
With A available, B is immediate.
Provided (that) A holds, B results.
Resting (it) on A, find B.
In case of A, we have B.
In case A is valid, B transpires.
Конечно, этот список Вы можете продолжить. Всё же для избежания ошибок и в случае малейших колебаний, ограничивайте себя упрощёнными правилами:
MINICOURSE «IFTHEN» |
Всегда пишите if ... then ... . Не используйте were (с he, she, it, I). Либо Других правил нет. |
Глава 29 Английский текст с |
Точнее, может быть безобразен. Между прочим, то же относится и к русскому тексту, наделённому пунктуацией на английский манер.
Конечно, в правилах пунктуации обоих языков немало общего: точка в конце предложения, использование вопросительного и восклицательного знаков, изолирование вводных слов
В подавляющем числе случаев неприемлемая пунктуация в переводе возникает при составлении сложных предложений, а также при использовании разделяющих и изолирующих запятых.
Предложения А и В в английском языке могут быть объединены в одно сложное следующими способами:
(Стирание точки в конце A и возможное изменение заглавной буквы в B подразумеваются.)
Conjunction это союз (простой союз типа and, but, for, if, since, etc.; составной (compound or derived) союз типа however, indeed, notwithstanding, etc.; или phrasal conjunction типа as if, in case that, provided that, inasmuch as, according as, etc.).
Первый вариант подходит только для сравнительно коротких предложений, не содержащих внутренней пунктуации. Второй годится исключительно для предложений без внутренних знаков препинания. Во всех остальных случаях применяются схемы с semicolon (точкой с запятой).
Соединение A и B в одно предложение без союза по схеме
Отметьте также, что в параллельных конструкциях, имеющих пропуски, в английском тексте запятая ставится там, где в русском уместно тире:
First, we prove Theorem 1; next, Theorem 2.
A admits integration; and B, differentiation.
В английском языке не допускается разделять знаком препинания (точнее говоря, нечётным числом таких знаков) глагол и его дополнение.
Suppose that k = 2.
Notice, for example, that k = 2.
Since f is continuous, we know how f behaves.
Naturally, the strategy now is to prove the promised extension theorem first of all for special Lipschitz domains; and to extend it then to sets with minimally smooth boundary.
Все эти предложения содержат корректную пунктуацию. Вставить в
В английском языке semicolon (;) играет несравненно более заметную роль, чем точка с запятой в русском. По общему правилу Вам следует применить semicolon, если Вы уже использовали запятые при пунктуации
В русском языке не разделяют запятой подлежащее и сказуемое или части составного союза, так как подобный знак препинания затрудняет понимание предложения. Те же правила действуют и в английском языке. Соблюдайте их!
Известное удобство создаёт английское правило, позволяющее при желании выделять вводные элементы в начале предложения.
By (4.2), the operator is continuous.
To deal with the remaining possibilities, we may assume the worst.
Аналогично, запятая отделяет абсолютные конструкции:
The summation now (being) over, we proceed to further stages.
The test for guaranteed accuracy is applied, bounds having been estimated.
Иногда в предложение вставлены элементы (фразы, слова), которые добавляют полезную, но не абсолютно необходимую информацию. (Например, обстоятельства типа disjunct: seriously, strictly speaking, generally, obviously, of course, even more important, etc. или типа conjunct: first, secondly, to begin with, also, furthermore, equally, by the way, namely, hence, therefore, thus, etc.) Такие элементы не меняют смысл определяемого, что отражено в термине nonrestrictive (неограничивающие). Если же элемент существенно влияет на объём содержания, для него используется термин restrictive ограничивающий (иногда говорят defining определяющий). Элементы типа nonrestrictive обычно выделяют изолирующей пунктуацией, т.е. помещают в скобки или окружают запятыми (конечно, в конце предложения точка заменяет запятую
В английском языке действует строгое правило, что ограничивающие элементы никогда не выделяются изолирующими запятыми. Сравните:
We consider compact sets of a locally convex space X which are convex.
We consider compact sets of a locally convex space X, which are convex.
Первое предложение сообщает, что мы рассматриваем компактные выпуклые множества. Второе предложение содержит странный намёк на выпуклость всех компактных множеств и, во всяком случае, выражает не ту же мысль, что первое.
По общему правилу that (как relative pronoun в роли подлежащего, так и в функции союза) открывает только restrictive clause и, значит, изолирующей пунктуации нет. Исключением является так называемое
The foregoing fact, that boundedness implies continuity, characterizes barrelled spaces.
В подобных случаях разъясняемое слово это некоторое abstract factive noun (скажем, assumption, proposition, remark, etc.) обычно в единственном числе и, сверх того, обязательно присутствие подлежащего, отличного от обсуждаемого that. Итак, при apposition наше that может вводить и nonrestrictive clause; других таких возможностей для that нет.
Отметьте, что apposition (по-русски приложение или объяснение) по самому понятию означает практическую близость рассматриваемых лексических единиц. Попросту говоря, то, что в apposition должно быть, как правило, выделено запятыми. Впрочем, аппозиция (как и оппозиция) ограничивает далеко не всегда.
С помощью местоимений who/whom могут открываться соответствующие restrictive и nonrestrictive clauses. Местоимение which обычно вводит nonrestrictive clause. В подобных же ролях действуют и иные
'The word "that" is used to denote restriction while the word "which" denotes amplification.' (S. G. Krantz) |
Неверно использованный which с лёгкой руки Д. Кнута, завоевавшего признательность многих тысяч авторов своим
Предположим, что Вы столкнулись с дилеммой which или that. (Скорее всего, это значит, что речь идёт о relative restrictive clause и выборе nonpersonal pronoun.) Остановитесь на which в случаях, если разъясняемое слово
(а) indefinite pronoun (e.g., everything, something);
(б) заметно отделено другими элементами от clause;
(в) не квалифицировано superlative adjective (после, скажем, the best result, the finest topology принято ставить that; так же поступают в оборотах
(г) требует начала clause с предлога (preposition).
А вот и совсем простой тест:
'If in doubt between that and who/which, use brackets as a test: if the words can be bracketed "who" or "which" is correct.' (M. West and P. F. Kimber, Deskbook of Correct English) |
Если Вас встревожили приведённые признаки, Вам поможет указание автора многих популярных грамматических руководств:
"The distinction between which and that is increasingly being blurred and ignored." (John O. K. Clark) |
В качестве иллюстрации взгляните на разъяснения понятия банахова пространства, данные двумя весьма авторитетными словарями:
"...a vector space on which a norm is defined which is complete." (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1989) |
"...a vector space on which a norm is defined that is complete." (The Random House Unabridged Dictionary, Second Edition, 1993) |
Наконец, не забывайте, что в конструкции apposition мы используем, как правило, только that (в форме finite
The new possibility, that we may take δ compactly-supported, entails many simplifications.
Вот классический пример на тему использования that со специальными и очевидными целями:
This is the farmer sowing his corn,
|
He забывайте ставить изолирующие запятые в случаях, когда без них текст не допускает однозначного прочтения. Сравните:
Consider the ideal I of the ring A introduced in Chapter 2.
Consider the ideal I, of the ring A, introduced in Chapter 2.
По умолчанию первое предложение упоминает некоторое кольцо A, введённое в гл. 2, второе идеал I, введённый в гл. 2. Этот пример иллюстрирует известную мысль:
"Punctuation is an invaluable aid to clear writing." (F. Whitaker). |
Для научных текстов типичны перечисления. S. H. Gould по этому поводу пишет:
The commonest reason for unsatisfactory translation of Russian mathematics is failure on the part of the translator to remember that Russian often omits "and" where it is necessary in English, e.g. the usual (though not invariable) Russian way of saying: "let us construct, a triangle, a circle and a square" is "let us construct a triangle, a circle, a square." |
Особенности оформления последовательности объектов Вы поймёте из следующих примеров.
Every syllabus of functional analysis encompasses some topics that originate from at least three disciplines: algebra, geometry, and topology.
The geometric approach implies specific tools; for example hyperplanes, extreme points, and polyhedra.
Обратите внимание на запятую перед and и на semicolon во втором предложении. Отметьте здесь же важное правило
"In American usage, commas and periods always come inside a final quote mark; semicolons and colons, outside." (Thomas S. Kane) |
При выборе пунктуации следует помнить, что цель её применения в достижении ясности передаваемого сообщения. Не стоит забывать, что знаки пунктуации (прежде всего запятая и точка с запятой), не несущие подобной функции, воспринимаются английским узусом как затемняющие смысл. В этой связи Вы должны безжалостно истреблять commas и semicolons, закравшиеся для красоты или из почтения к
Для целей эпизодического перевода Вам достаточно заучить следующие упрощённые правила.
МИНИКУРС ПУНКТУАЦИИ |
Начинайте предложение с большой буквы. Ставьте точку в конце предложения. Поставив запятую, вспомните о Соединяйте предложения по схемам Оформляйте списки как Ваши несписочные запятые только для изоляции Изолируйте Не изолируйте подлежащее, сказуемое, глагольное дополнение. Появление that не повод для пунктуации. Ставьте точку перед закрываемыми кавычками. When in doubt, leave comma out. Других правил нет. |
В принципе, к числу пунктуационных средств обычно относят использование hyphen (дефиса) для образования сложных существительных.
Нужные в практике эпизодического перевода правила сводятся к следующим.
"Hyphen should be used as little as possible, and then only when needed to avoid confusion in sound or comprehension." (John O. K. Clark) |
"Since the hyphen is always correct for compound modifiers, use it whenever there is any chance of misunderstanding." (Longman Guide to English Usage) |
"In deciding whether to hyphenate or to combine two words as one, it is worth bearing in mind that the hyphenated form tends to be easier to read because the prefix can be seen at a glance." (N. J. Higham) |
И, чтобы закончить тему hyphen, приведём следующее меткое наблюдение (его автор G. H. Vallins):
"When two nouns really coalesce to become |
Родственниками «-» являются
Тире dash существует в английском языке в двух ипостасях: как
Наконец, последнее. Как пишет John O. K. Clark:
"Authorities continue to argue about punctuation." |
Однако, это не означает, что Вам следует на указанном основании экспериментировать с пунктуацией. Скорее наоборот, при малейших сомнениях в правильности выбранных Вами знаков немедленно упростите грамматическую и логическую структуры предложения. Вам важно передать смысл, а не лингвистическую форму научного сообщения.
Глава 30 Трудности дополнения |
Качество перевода во многом определяется деталями, несущественными на взгляд любителя (например, эквивалентные для филистера обороты "admit of two interpretations" и "admit being wrong" не допускают свободной перестановки дополнений).
Подбор правильных дополнений к глаголам отражён в гл. 21. Здесь мы остановимся на аналогичных проблемах для прилагательных и существительных.
Профессионализм требует от эпизодического переводчика знаний хотя бы о том, что дополнение существительных и прилагательных имеет массу сложностей или, как говорят, связано с лексическими зависимостями.
Бесспорно, отдельные детали могут выпасть из памяти (Вы можете забыть, что, конечно, нежелательно, о недопустимости некоторых конкретных оборотов "my purpose for earning extra money", "such books that are left unreviewed", "the axiom accountable for extensionality", etc.), однако помнить о наличии трудностей в выборе правильных дополнений Вы обязаны.
Многие тонкости дополнения представлены в Appendix 5.
В колонке +[prep] указан предлог (или множество предлогов) из числа тех, которые обычно следуют за дополняемым словом из левого столбца. В колонке [prep]+ фигурируют предлоги, которыми принято предварять рассматриваемое слово. Выделение предлога символизирует его приверженность к введению в данном контексте герундиальных оборотов.
Не забывайте важное правило:
"The complement of a preposition can be an ing-participle clause, whose subject, if introduced, may or may not be a genitive." |
Наличие + в колонке +[f] означает, что за словом (из соответствующей строки) может следовать некоторое finite that-clause (и даже в роли object complement).
"Many of the nouns used in this way are related to reporting verbs." (Collins COBUILD English Grammar) |
Символ ± указывает на допустимость Present Subjunctive. Отметьте, что для
Знак + в колонке +[t] означает узуальность дополнения с помощью
Обратите внимание на особенность дополнения прилагательного [a] с помощью
Those problems are liable to be encountered in practice.
The condition of compatibility is bound to be imposed.
вполне приемлемы. Заменив же в них liable на possible в первом и bound на necessary во втором, мы получим запрещённые солецизмы. Подобная возможность для дополнения прилагательного инфинитивом отмечена в таблице Appendix 5
Appendix 5 не представляет исчерпывающие ответы на все трудности, с которыми Вы столкнётесь при выборе дополнений. Он призван, облегчая Вашу жизнь, напоминать о грозящих опасностях. Справляться с ними в полной мере Вам придётся самостоятельно. Не забывайте об этом и относитесь к себе с должной требовательностью.
Не пишите что попало, руководствуясь кальками с русского, формальными аналогиями, ссылками на память
Глава 31 Пользуйтесь рекомендациями С. Гоулда |
Вот некоторые из них.
One objection, among many, to translating abstract nouns by abstract nouns is that in an uninflected language like English the result is usually an unpleasant |
One of the numerous effects of the absence, in Russian, of a definite article is the superfluity, to English ears, of participles of all kinds, active and passive, present and past, preceding and following the noun. Very often the sole purpose of the Russian participle is to refer unambiguously to some preceding word, a task ideally performed by the English word "the".... If the participle is an honest one, even by the standards of a language with a definite article, it will usually come after the noun in English.... Consequently it is wise, and at times almost mandatory, to omit certain Russian participles in translation. |
The moral for the modern translator is to use "the" for the Russian этот in those places where the only purpose of этот is to refer unemphatically to some preceding word.... |
Phrases like "the elements of the set S" or "the points of the space W" are very common, but if the set, or space, group, field, etc. has been mentioned just before, it is more natural in English to say "the elements of S," "the points of W" etc. |
The Russian phrase тот или иной does not mean "this or another" but rather "one or another," "some or other," and can usually be translated by various. (Обратите внимание, что П. Халмош и С. Гоулд придерживаются несколько разных взглядов на пунктуацию. Именно, С. Гоулд всегда ставит запятую перед закрываемыми кавычками, а П. Халмош не всегда. Обе названные стратегии узуальны.) |
...the word "its" is tricky. Thus "its singular point" necessarily implies in English that the function has only one such point.... (Поясним, что its означает "the one (ones) belonging to it." Стало быть, its singular |
In English "respectively" is seldom inserted in the second parenthesis, and in general the word "respectively" is used far less often in English than in Russian. |
The Russian word пункт means "item," "heading" or "subsection," usually numbered; параграф means "section"; the Russian word for "paragraph" is абзац. |
When работа refers to a definite book or article, the translation "work" is sometimes unidiomatic; работа should then be translated by "book" or "article," depending on which of the two it actually is; but often it can be simply omitted. |
It is a solecism in English to use the word "both," instead of "the two," in a statement which, usually because of the presence of some word like "together" or "equal," becomes nonsensical when applied to one person or thing. Thus "the numbers are both large" but "the two numbers are equal." There is no such limitation on the Russian word оба. |
It is true that in English "may" is sometimes more elegant than "can"; for example, "we may assume that n is prime." But "can" is much safer, especially with such words as "not" and "only." "May not" is ambiguous in English.... |
In Russian there are many variants for "if and only if,"... but the phrase does not vary in English. (Запомните, что математическая новация iff уже много лет встречается в хороших книгах, и у Вас есть известные основания при необходимости её использовать. Излишнюю для нужд эпизодического перевода элегантность создаёт (необязательная) пунктуация ...if, and only if,...!) |
The combination (Внимательный читатель заметит, что оборот |
One indispensable rule for all good translation is that the translator must read his work again at least |
Глава 32 Обдумайте советы Н. Хайема |
В недавней популярной брошюре Handbook of Writing for the Mathematical Sciences, которую написал Nicholas J. Higham, собраны многие полезные наблюдения. Вот некоторые из них, относящиеся к нашей теме.
Certain adjectives have an absolute meaning and cannot be qualified by words such as less, quite, rather and very.... However, essentially unique is an acceptable term in mathematical writing: it means unique up to some known transformations. |
Use an adjective only if it earns its place. The adjectives very, rather, quite, nice and interesting should be used with caution in technical writing, as they are imprecise. |
Try to avoid using nouns as adjectives. |
An adverb that is overworked in mathematical writing is essentially .... A valid use of essentially is in the expression "essentially the same as", which by convention in scientific writing means "the same, except for minor details". (Обратите внимание на авторскую расстановку знаков препинания, отличную от обсуждаемой в гл. 29.) |
-al and -age .... The suffix tends to give a more abstract meaning, which makes it more difficult to use the word correctly. |
The Lax Equivalence Theorem is quite different from a lax equivalence theorem! |
... the trend is not to hyphenate compound words beginning with prefixes such as multi, pre, post, non, pseudo and semi. |
Contractions such as it's, let's, can't and don't are not used in formal works. |
Small integers should be spelled out when used as adjectives ("The three lemmas"), but not when used as names or numbers ("The median age is 43" or "This follows from Theorem 3"). The number 1 is a special case, for often "one" or "unity" reads equally well or better.... |
Here are some words and phrases whose omission often improves a sentence: actually, very, really, currently, in fact, thing, without doubt. |
The exclamation mark should be used with extreme caution in technical writing. If you are tempted to exclaim, read "!" as "shriek"; nine times out of ten you will decide a full stop is adequate. |
Try not to begin a sentence with there is or there are. These forms of the verb be make a weak start to a sentence.... Also worth avoiding, if possible, are "It is" openers, such as "It is clear that" and "It is interesting to note that". If you can find alternative wordings, your writing will be more fresh and lively. |
... I recommend the rule "if in doubt use the present tense". |
... in mathematical writing "we" is by far the most common choice of personal pronoun.... "We" can be used in the sense of "the reader and I".... Whether you choose "I" or "we", you should not mix the two in a single document, except, possibly, when using the "reader and I" form of "we". |
"One", as in "one can show that..." is often used, but is perhaps best avoided because of its vague, impersonal nature. |
Глава 33 Это возможно! |
Вы подошли к концу первой, в основном повествовательной, части этой брошюры. Надеюсь, что в процессе чтения Вы с удовольствием вспомнили некоторые детали английской грамматики и, возможно, даже встретили
Оставшаяся часть книги содержит справочные сведения и значительный материал для Вашей самостоятельной работы по совершенствованию собственного научного лексикона. Цель приводимых ниже довольно обширных подборок специальных терминов и типичных словосочетаний, а также стандартных оборотов, полезных советов и деклараций в том, чтобы задеть Вашу исследовательскую жилку. Например, внимательный анализ первой части заглавия книги может подсказать читателю, что оно представляет собой вариант обычного "Translation from Russian into English" в переложении на язык, который принято называть Russian English. Должен сознаться, что такой тонкий эффект не был осознан мною при выборе названия книги в 1991 году. У этого горького признания есть приятная оборотная сторона для меня время прошло
Желаю и Вам творческих поисков, волнений и успехов!
Не отчаивайтесь!
Сохраняйте уверенность: хороший перевод возможен!
Эпизодически...
Appendix 1. Name List |
А | Abelard, Aesculapius, Ahlfors, Airy, Aitken, Alaoglu, |
В | Bäcklund, Baer, Baire, Banach, Barrow, Barwise, Bayes, Bayre, Becquerel, Behrends, Bellman, Bensoussan, Berkeley, Bernays, Bernoulli, Berthelot, Bertollet, Berzelius, Beth, Bethe, Beurling, Bézout, Bianchi, Bieberbach, Birkhoff, Björck, Blaschke, Blausius, Blôch, Bôcher, Bochner, Bockstein, Bocthius, Bohnenblust, Bohr, Boltzmann, Bolyai, Bolzano, Boole, Borel, Bourbaki, Bourger, Boussinesq, Boyle, Brezis, Brillouin, Bromwich, Brouwer, Browder, Buckingham, Burali-Forti, Bürgers, Burkwardt, Burnside |
C | Calderón, Calvin, Camus, Cantor, Carathéodory, Cardanus, Carleman, Carleson, Carlyle, Carnot, Сartan, Castelnuovo, Cauchy, Cavalieri, Cavendish, Cayley, Čech, Celcius, Cesàro, Сhadwick, Chapman, Chazarain, Chebyshev, Cheeger, Chevalley, Choquet, Christoffel, Church, Clairaut, Clapeyron, Clarke, Clausius, Clebsch, Codazzi, Cohen, Cohn-Vossen, Condorcet, Confucius, Copernicus, Coriolis, Cotes, Couette, Coulomb, Сourant, Cousin, Coxeter, Craig, Cramer, Cramér, Crelle, Curie, Сusanus |
D | d'Alembert, D'Arsonval, Daniell, Dantzig, Darboux, Darwin, de Branges, Debreu, De Broglie, Debye, de la Métrie, de la Vallée-Poussin, de l'Hôpital, Deligne, Democritos, de Moivre, De Morgan, de Rham, Desargues, Descartes, de Vries, de Sitter, Dewar, Diderot, Diedonnè, Diestel, Dijkstra, Diophantus, Dirichlet, Dixmier, Dobereiner, Dodgson, Dolbeault, Doob, Doppler, Douglis, Dragoni, Du Bois-Reymond, Dugundji, Duhamel, Dulong, Dvoretzky |
E | Eberlein, Eddington, Edgeworth, Ehrenfest, Ehrenpreis, Eidelheit, Eilenberg, Eistein, Elohim, Epicuros, Epstein, Erasmus, Eratosthenes, Erdös, Escher, Euclid, Eudoxus, Euler |
F | Fahrenheit, Fan Ky, Fantappiè, Faraday, Farkas, Fatou, Fejér, Fenchel, Fermat, Feuerbach, Feynman, Fibonacci, Fick, Fitting, Fizeau, Foiaş, Foocault, Fourier, Fraenkel, Fréchet, Fresnel, Freudenthal, Friedman, Friedrichs, Froude, Fubini, Fuchs, Fukamiya |
G | Gagliardo, Galilei, Galois, Galvany, Gårding, Gâteaux, Gauss, Gehring, Geiger, Gelfand, Gentzen, Geoffroy, Gevrey, Gibbs, Gödel, Goursat, Gram, Grashof, Grassmann, Grätzer, Gröbher, Gronwall, Groslot, Grothendieck, Grötzsch, Grünbaum, Guldin |
H | Hadamard, Hahn, Halley, Hamel, Hamilton, Harish-Chandra, Harnack, Hartogs, Hausdorff, Heaviside, Heine, Heisenberg, Hellinger, Helmholtz, Henkin, Herbrand, Herglotz, Hermite, Herodotus, Herschel, Hertz, Hervé, Hewitt, Heyting, Hilbert, Hippocrates, Hirschfeld, Hirzebruch, Hölder, Hooke, Hopf, Hörmander, Horner, Hrbáček, Hugoniot, Hume, Hupatia, Hurwitz, Huygens |
I | Ionescu-Tulcea, Ising, Itô K. |
J | Jacobi, Janiszewski, Janko, Jech, Jensen, John, Joliot-Curie, Jordan, Joule, Julia |
K | Kaczmarz, Kahane, Kähler, Kakutani, Kalman, Kaloujnine, Kaluza, Kamerling Onnes, Kármán, Kauser, Keisler, Kelley, Kellogg, Khayyám, Killing, Kirchhoff, Kleene, Klein, Knudsen, Knuth, Kobayashi, Kodaira, Komlós, König, Kopernicus, Korn, Korteweg, Koszul, Köthe, Kreisel, Krivine, Kronecker, Krull, Kuhn, Kuiper, Kunen, Künneth, Kunze, Kuratowski, Kutta |
L | Lagrange, Laguerre, Lambert, Lamé, Lang, Langevin, Laplace, Laugwitz, Laurent, Lavoisier, Lawrence, Lawvere, Lax, Lebesgue, Lefschetz, Legendre, Leibniz, Leonardo da Vinci, Leray, Leukippos, Levi-Civita, Levy B., Lévy P., Lewy H., Lichnérowicz, Lichtenberg, Lie, Liebig, Lindeberg, Lindelöf, Lindenstrauss, Linné, Liouville, Lipschitz, Lissajous, Lloyd, Löb, Locke, Locket, Loeb, Loève, Lojasiewicz, Lorentz, Loš, Loschmidt, Lovaglia, Loventhal, Löwenheim, Lucretius, Lukasiewicz, Lummer, Luxemburg, Luzin |
M | Möbius, MacLane, Mach, Macintyre, Mackey, Maclaurin, Magnus, Maharam, Malcev, Malebranche, Malinvaud, Malliavin, Mandelbrot, Marcinkiewicz, Marconi, Marggraf, Mariotte, |
N | Nachbin, Navier, Neugebauer, Neumann, Nevanlinna, Nicolson, Nicholson, Nieuwentijt, Nikodým, Nöbeling, Noether, Nomizu |
O | Occam, Oersted, Ogasawara, Ohm, Oresme, Orlicz, Ostrowski, Ostwald, Oxtoby, Ozawa |
P | Paine, Painlevé, Paley, Papin, Paracelsus, Pareto, Pasch, Pasteur, Pauli, Pauling, Péclet, Peetre, Peierls, Pełczyński, Perrin, Pfaff, Picard, Pietsch, Pincherle, Pisot, Plancherel, Planck, Plateau, Plato, Plemelj, Plinus, Plücker, Poincaré, Poiseuille, Poisson, Pólya, Pompeiu, Poncelet, Powell, Prandtl, Prévost, Priestley, Prigogine, Prüfer, Pták, Pythagoras |
Q | Quillen, Quine |
R | Rademacher, Radó, Radon, Rådström, Ramanujan, Ramsey, Rasiowa, Rayleigh, Réamur, Regnault, Rellich, Rényi, Reuleaux, Reynolds, Riccati, Ricci, Richard, Richtmyer, Riemann, Riesz, Rinow, Ritz, Römer, Röntgen, Rouché, Routh, Rungle, Russel, Rutherford, |
S | Sahlqvist, Saint-Venant, Salem, Samuelson, Santaló, Sartre, Savart, Savonarola, Scarf, Schaefer H., Schaeffer A., Schatten, Schauder, Schiaparelli, Schiffer, Schläfli, Schlichting, Schmidt, Schrödinger, Schoenberg, Schoennies, Schopenhauer, Schottky, Schouten, Schreier, Schur, Schwartz, Schwarz, Scorza, Scott, Sebastião e Silva, Segre, Seidel, Seifert, |
T | Takesaki, Takeuti, Tarski, Tartaglia, Teichmüller, Thales, Thenard, Theophrastos, Thorn, Thomson, Thorin, Thurston, Tietze, Titchmarsh, Toeplitz, Tonelli, Torricelli, Tréves, Tricomi, Triebel, Troelstra, Truesdell, Tschirnhaus, |
U | Uhl, Uhlenbeck, Ulam, Urysohn |
V | Väisälä, Vandermonde, van der Pol, van der Waerden, van Кampen, Varadarajan, Varignon, Vaught, Viéte, Vietoris, Vitali, Voltaire, Volterra, von Kármán, von Mises, von Neumann, Vopĕnka, Voronoĭ |
W | Waelbroeck, Walras, Walsh, Wasow, Wedderburn, Weierstrass, Weil A., Weingarten, Wentzenböck, Weyl H., Whitney, Whittaker, Wien, Wiener, Wigner, Wittgenstein, Wronski |
Y | Yacobi, Yahweh, Yang, Yau, Yosida, Yukawa |
Z | Zaanen, Zaremba, Zariski, Zassenhaus, Zeeman, Zeno, Zermelo, Zorn, Zygmund |
Appendix 2. Mottoes, Dicta, and Clichés |
A is " upside down.
A acknowledges that A = A.
A and 1/A are reciprocals.
A and B can be read off from C.
A answers for {A}.
A belongs to {A}; so {A} ≠ 0 as claimed.
A carries a topology.
A causes no problem.
A corresponds to {A}.
A decreases A + 1 by 1.
A divides into A2 two times.
A ends in a failure.
A equals AB modulo B.
A equals AB to within a multiplier.
A factors through dom A/ker A
A fits data well.
A holds because of B.
A is as a matter of definition "A."
A is called the letter "A."
A is commensurate to/with B.
A is conceived of as a bull head.
A is defined by declaring "A."
A is dependent on 2A.
A is designated as A.
A is devoted to formulating B.
A is disjoint from A'.
A is elementarily equivalent to A.
A is full in A.
A is given the symbol A.
A is homeomorphic with/to A.
A is in {A}.
A is included in A È {A}.
A is independent of B.
A is referred to as A.
A is said to be capital.
A is tantamount to A.
A is unique up to an infinitesimal.
A is, as a matter of definition, a symbol.
A is, as asserted, a letter.
A itself is a letter.
A possesses/enjoys property B; a property of C holds for A.
A prefers to integrate rather than differentiate.
A presumes to be A-like.
A renders all of B continuous.
A reminds us of B.
A signifies the letter A.
A substantiates B.
A typifies a letter.
A's every subset is in P(A).
A's method is surpassed by that of B.
A, as well as B, is a capital.
A, with B/in addition to B, looks fine.
A' is a token of the dual of A.
A' reads: A prime.
A(x) changes with x.
A(x) holds for all x.
A := A for notational simplicity.
A = 0 and so A ≠ 1.
A = 0 and still A ≠ 1.
A = 0 but A ≠ 1 as yet.
A = 0 but A ≠ 1 nonetheless.
A = 0 but then A ≠ 1.
A = 0 has one and only one solution.
A = 0; if not: A ≠ 0.
A = 0; if so, A2 = 0.
A = 1 contradicts A = 0. A = 0 is contradicted by A = 1.
A = 1 or A = 0 according as A2 = 1 or A2 = 0.
A = A amounts to A2 = A2.
A = A as is usual with equality.
A = A in principle: A comes of B doing C.
A unless otherwise stated.
A = A unless the contrary is stated.
A = A, which is what we need.
A = A with probability one.
A = A; so nothing is to be proved.
A = A. Proof: Immediate.
A = A. Proof: Obvious.
A = A. Proof: Straightforward.
A = A. Proof: Trivial.
A = {A}. On the contrary, A ≠ {A}.
A·12 contains A·2, A·3, A·4 and A·6.
A È {A} consists of A and the elements of A.
A È {A} contains A.
A Î {A} irrespective of whether or not B Î {A}.
A Î {A}. Reason: B Î {A} B ↔ A.
A Î {A}. For, B Î {A} implies B = A.
A ≤ A with equality holding iff A = A.
A = B is the condition that A be B.
A ≤ B ≤ C, the second inequality following from (1.1).
A ≠ 1 but A, however, vanishes.
A ≠ A. Counterexample: 1 = 1.
A ≠ 0, but it may fail in general.
A → A, A Î B, is the identity indexing of B.
A → B. The converse is the reverse implication B → A.
A2 divides by A.
¬B holds, for ¬A.
{A} is obviously nonempty; in symbols, {A} ≠ 0.
{A} is prepared to become A.
{A} prompts A being a set.
{A} = {A} is plain and immediate from A = A.
{A} = {{A}} abuses the language.
{A} = {{A}} is a notational juggling.
{A}\A is disjoint from A.
i before e except after c, or when sounded like "ay" as in "neighbor" or "weigh."
|A| is termed the modulus of A.
A necessary and sufficient condition that A2 be 0 is that A be 0.
Absence is a state; lack implies shortage.
Acquire fluent knowledge of English.
Active ed-participles are rarely used in premodification (exception: adverbially modified).
Acute: é.
Ad (1.1): Apply Theorem 2.1.
Adduce reasons and examples.
Adhere to principle.
Adherent points produce a closure.
Adjective phrases with a complement cannot be preposed.
Admiration for excellence is welcome.
Admit that A implies B.
Adopt useful constructions.
After A we are left with B.
All goes before a determiner, whereas whole, after.
All good things come to an end.
All that remains is to prove (5.2).
Also, as well, too are not used in negative sentences.
Alterations are minor.
An error may suggest a moral wrong; a mistake infers only misjudgment.
Analysis means breaking up of a whole into its parts to find out their nature.
Applied Mathematics Is Bad Mathematics.
Apposition tends to restrict.
Approximate to functions.
Argue the toss if necessary.
Arguments fail.
As sometimes implies inversion in formal texts.
As (was) mentioned, (5.2) is an exercise.
As/how/so/too + adjective + a/an noun is normal in a formal style.
As/what/while, introducing background future situation, are used in the Present.
Assume A and begin to sum.
Asymptotics and Dynamics are sciences.
At ease!
At times time is up.
Attain an optimum.
Attract and inform.
Augment your vocabulary and enhance your style.
Avoid modifying modifiers.
Battle against provincialism.
Be grateful for advice.
Be interested in and zealous for mathematics.
Be obliged to ancestors.
Be on your mettle while translating.
Be prepared to hardships.
Be simple by being concrete.
Be staunch.
Before launching into proofs, motivations are appropriate.
Before proving, to state is in order.
Best speakers are the best nonspeakers.
Beware of elephants and sycophants.
Beyond all doubt you are cute.
Blob: .
Books, articles, and papers (are written) by the authors.
Braces: { }.
Brackets: [ ].
Breve: ž.
By (1.1) we may, and shall, choose A.
By definition, 1 ≤ 2.
By induction on k, k + 1 ≥ k.
By means of series expansion, find A.
By method and with tools.
By this followed by that, find A.
Care must be exercised.
Carry out, conduct, perform, and run experiments on translating.
Cedilla: ş.
Champion new ideas.
Changes are omnipresent.
Check limit cases.
Choose an A for which B.
Circumflex: ê.
Clear up a misunderstanding.
Collect dicta/terms and evaluate the integral.
Combine A and B.
Compare integration with differentiation.
Complications set in.
Compromise among utility, clarity, clumsiness, and absolute precision.
Conception → concept → notion.
Conditions are imposed on A for B to equal C.
Conform to and comply with conditions.
Congratulate on occasions.
Constants can assume arbitrary values.
Construe how to construct.
Continuity appertains to topology.
Contribute towards progress.
Convenience dictates notation.
Cope with tasks.
Corroborate your statements.
Credo, quia absurdum.
Deal with, tackle, handle, address, and settle problems.
Define recursively or by recursion.
Delegate some proof to exercises.
Deliver your lecture impromptu.
Denote A by A.
Derive corollaries from theorems.
Derive immediate consequences.
Describe a circle on the board.
Describe how to expand.
Despite A observe that B = 1.
Destroy obstacles to progress.
Details are left to the reader.
Determine what axioms imply.
Dirac's measure supported at x, δx.
Discard k's and relabel m's.
Discriminate between the two cases.
Discuss the commensurability of topologies.
Discussion will follow the theorem.
Dispose of truisms and redundant assumption.
Distinguish A from B.
Divide and conquer.
Dogmatism retards progress.
Do not capitalize "to."
Dot i's and cross t's.
Doubt whether A = B and do not doubt that A = A.
Doubtless is an adverb.
Draw attention to essentials.
Drop down to a subsequence, if necessary.
Each A and each B is C.
Economics is a science about economies.
Edit irrelevancy out.
Elaborate on details.
Elucidate mysteries.
Emend your translation.
Emphasize the gist of your argument.
Employ notions and concepts.
Emulate best authors.
Enable A to differ from B.
End a sentence with 1, 3, or 4 periods.
Endow spaces with norms.
Enlarge "a" so as to make it "A."
Enlighten, not proselyte.
Enough functionals to separate/distinguish points.
Enough is enough.
Enter a passage vs. enter into an agreement/a discussion.
E pluribus unum.
Err on the side of hesitation.
Eschew verbosity and prolixity.
Estimate how to locate roots.
Estimates: make/submit/improve/sharpen/tighten them.
Every A and every B is C.
Evince skill.
Examples conduce towards comprehension/belong in better places.
Excel bounds.
Exclude unidiomatic usage.
Exemplify the notations involved.
Exercise common sense.
Expand fundamentals/functions in series.
Express terms in nondimensional form.
Éclat means a conspicuous success.
Familiarity breeds acceptance.
Fight sloth.
Fill in details.
Find words to describe ideas.
First A. Then B.
First. Second.... Then. Next. Last.
Firstly A. Secondly B.
Fix S; check T.
Flat: бемоль. [Не нашёл этого символа в таблице шрифта Times New Roman.
Flunk wiseacres and smart alecks.
For if A = 1, then A ≠ 0.
For-clauses never come at the beginning of a sentence.
Formulate by yourself.
Functions assume and take values.
Gain in experience.
Garner up witticisms.
Get deeper results with sharper tools.
Get rid of triteness.
Given A, find B.
Good is the opposite of bad. Well is the opposite of ill.
Ground your arguments on proofs.
Hark and lo!
Have and lack properties.
Have no difficulties in understanding.
Heighten your IQ.
Hieroglyphics is a pictorial system of writing.
Hoaxes belong in better places.
Hope for the best.
How long? For a week. When? During a week.
Hypotheses non fingo.
Idealization provides for illimited numbers.
If A borrows from B then B lends to A.
If A ≠ B were false then A would equal B.
If no an ambiguity is possible write A instead of B.
In formal writing it is better to avoid get.
In contradistinction to the earlier case, we define A.
Induct on dimension.
Inversion requires discretion.
Integral epitomizes functional.
Integrate by parts.
Interchange the order of summation.
It is common for A to do B.
It is incumbent on you to conceal nothing.
It is not worth my while to try A.
It is not worthwhile trying A.
It is sufficient for A that A be A.
It is typical of an occasional translator to indulge in superstitions.
It seems nice to A.
It seems that A = B.
It seems to A to be B.
It seems to become A.
It suffices to use Simple Tenses.
It suffices to show that A = A.
It transpires that the criticism of infinitesimal was excessive.
Justify claims.
Know right from wrong.
Lacking this, that can fail.
Lay tiles on surfaces.
Laymen form a laity.
Learn verb patterns by rote.
Less is more.
Lest means in order that ... not.
Let A stand for B.
Literati encompass mathematicians.
Live and learn!
Make attempts at generality.
Make certain of leaving no stones unturned.
Mark/label A with B.
Mathematics is invalidated by solecisms.
Mathematicians have a penchant for generalization.
Mathematics is attracting nay enthralling.
Meet conditions, challenges, etc.
Misconceptions are galore.
Misprints, although venial, are vexations.
Misuse vexes readers.
Mollify and truncate.
Most laws are negative.
Multiplication is distributive over addition.
Must is never in the Past.
Neglect A as compared with unity.
Never buy a pig in a poke.
Never is a long word.
Never split infinitives.
Never use "last" for "preceding."
No A and no B is C.
Noblesse oblige.
Nobody can have something for nothing.
Nothing left but accept.
Notwithstanding A realize that B = 1.
Observe A if it is pertinent.
Obtain from (1.1) that A equals A.
Obviate fuss.
Omit Case 1.
On condition (that) normally requires a human agent.
Once means a single occasion in the past.
One conjunction is enough for two sentences.
One "Future" suffices for clause subordination.
Only precedes the word it modifies.
On your marks! Get set! Go!
Opportunities arise.
Opposite is stronger than contrary.
Opt for integrating rather than summing.
Opt to verify rather than believe.
Order P(R) by reverse inclusion.
Out of sight, out of mind.
Outline proofs in draft.
Override the veto.
Oversights occur.
P is posterior to O.
P is prior to Q and R.
Parallelism is an equivalence.
Parentheses: ( ).
Parity of permutations.
Part is often used without a.
Pathos brings sadness; bathos means false pathos or descent from the grand to the trivial.
Permit canceling both sides.
Peruse and scan final versions.
Plan for success.
Pleonasm is ridiculous.
Plot graphs and figures.
Points constitute a set.
Pose questions and settle hypotheses in the affirmative.
Positively can modify a strongly negative word.
Possess is never derogatory.
Post hoc ergo propter hoc.
Practice checking proofs.
Praxis is very formal to drill.
Prefer to multiply rather than sum.
Prefer whether to if whenever possible.
Prejudice warps the mind.
Prepare for blunders.
Prevent A from making fuss.
Problems are the heart of Mathematics.
Problems crop up.
Proceed by contradiction.
Projections are idempotents.
Projectors are optical devices.
Proofs go through.
Prove and ask.
Proven is common in general American usage.
Prove that A holds; thus disprove the negation.
Précis are welcome.
Publish or perish.
Pull-back and push-forward.
Put open questions to readers.
Quibbling is not the panacea.
Quote without haste.
Raise important issues for the reader's consideration.
Rather than is usually followed by infinitive without to.
Reach decisions on problems.
Recipes for precepts.
Recover the functions up to a constant.
Recto pages take odd folios; verso pages take even folios.
Reject trivia and minutiae.
Relax conditions.
Release the assumption.
Remark on theorems.
Remind A how to do B.
Remove ambiguities.
Repeat eigenvalues according to multiplicity.
Rescind and revoke contradicting axioms.
Resist using "as" instead of "while" and "because."
Resort to definitions.
Reversal is the process of reversing.
Reverse no decision.
Right face! Left face! Face about!
Rotate axes through an angle.
Safeguard your equanimity.
Satisfaction and gratification.
Secularize and scientize.
Seek for connotative terms.
Select to your convenience.
Separate the meaningful from the meaningless.
Sequence is not in common parlance.
Series in z with coefficients from/in X.
Set A = 1; determine A2.
Set about the proof with this result available.
Set theory forms a rationale behind/for analysis.
Set, множество, ensemble, Menge, and kvutza.
Sharp: #.
Shift the stress from A to B.
Shun logodaedaly.
Simplify exposition.
Simplism is unrewarding.
Since A, it follows that B.
Since A, we have B.
Since A is commutative, so is A2.
Since A; therefore, B.
Since A = 2; A2 = 4.
Singular countable nouns require nonempty determiners.
Skip inessentials.
Slightly generalize if need be.
Small mistakes are slips or oversights.
Smattering of English is a popular fixation.
Solutions obey equations.
Solve f (x) = 0 for x in full generality.
Speak in conundrums elsewhere.
Specialize to particular cases.
Spell "English" vs. the "English spell."
Start is appropriate to what is animated.
State theorems in words.
Status relates to condition; statute, to law.
Stop casting pearls before swine.
Stop vilifying infinitesimals.
Straightedge and compass are the Euclidean tools.
Stupidity is obnoxious.
Submit, make, and give estimates.
Subsume equivalences in the class of preorders.
Subtleties are left to connoisseurs.
Suggest that A = 1; obtain B.
Sum over states/indices.
Summands and sum; multiplicands, factors, and product; dividend and divisor; quotient, minuend and subtrahend.
Summarize and draw conclusions.
Supplementary angles make π. Complementary angles make π/2.
Suppose A prove B.
Suppose not/otherwise/to the contrary.
Suppose, towards/for a contradiction, that 1 ≠ 0.
Take counsel with council members.
Take inventory at times.
Take nothing on faith.
Terminate in time.
That is used as a proform for something shapeless and for mass nouns.
The constant function one is denoted
The flux from body 1 to body 2 is zero.
The idea of each of the two is not expressed by either.
The Infinite (Being) is the God.
The obverse of love is hate.
The one of these ones/those ones is solecistic.
The proof is complete/finished/over/ended/results/ensues/follows/comes after/comes next.
The remainder follows on the appeal to (1).
The resurrection of infinitesimal is an object lesson against vissionarism.
The side BC subtends the angle A.
The unwonted are unwanted.
The verb is a pivot of a sentence.
Theorem A involves Premise B.
Theorems continue to hold in their entirety.
There is an f depending on X.
There is a commutative diagram as below.
There is nothing left (for us) to prove.
There is nothing left to proof.
There is not enough clarity.
There is nothing further to prove.
There is nothing left unproven.
There is nothing to be proved.
There is nothing to prove.
There is no point/use/sense in avoiding infinitesimals.
There is some x (or another).
Therefore, wherefore imply the exactness of reasoning. Accordingly, consequently are less formal; so and then are conversational in tone.
Those is preferred to the ones in formal writing.
Thus Spake Zarathustra.
Thus, 1 = 0; a contradiction.
Tilt at wrongs and windmills.
Titles require upper-case letters.
To run overtime is rude.
Towards this end, put A = 0.
Treat problems under suitable assumptions.
Trees have nodes.
Truncate/terminate the sequence at n := N.
Umlaut: ü.
Understand that A = 1, and set B.
Unscientific means "slovenly as regards science."
Update, recast, and modernize.
Use A, and show that B = 1.
Use mnemonic notation.
Use, hold, and follow notation and conventions.
Usus versus casus.
Vagaries are to be expelled.
Vary implies repeatedness.
Vary in size and opinions.
Verbiage relates to writing as verbosity to speech.
Very goes with adjectives but never with comparatives; much prefers participles.
Watch A, and explain that B = 1.
We have A because of A.
Weaken stringent requirements.
Well may serve as adverb; Good as adverb is not for you.
Write embed/enquire/etc. instead of imbed/inquire/etc.
"A lot of" is worse than "many" in formal writing.
"A produces {A}" is equivalent to "{A} is produced by A."
"A" turns out to be a letter.
"Although" is a conjunction whereas "despite" is a preposition.
"Any one" means whichever you choose.
"Anyone" means anybody.
"Any way" means "any manner."
"Anyway" means "at all events."
"Also" goes with verbs.
"A number of" requires plural forms.
"As" may serve as "which fact."
"Assay the impossible" and "essay to peruse" are very formal and even archaic.
"At" relates to dimension 0.
"Be" is the only copula allowing an adverbial as complementation.
"Because" after a negative is ambiguous; use "since."
"Besides" has a blend of afterthought.
"Bilinear" means linear in each of the two variables.
"Both" emphasizes "twoness."
"Cornucopia" stand for "cornu copiae" or "horn of plenty."
"Don't" is worse than "do not" in formal writing.
"Each other"(and "one another") should serve as objects of verbs and propositions.
"Effect is 'to bring about', 'to accomplish'; affect is 'to produce an effect on'." (E. Partridge)
"Every" never refers to two.
"Every" puts into group; "each" separates.
"Fulsome" is understood in a derogatory sense.
"How", "where", "when", and "why" form a normal string of adverbials.
"If it was so, it might be; If it were so, it would be; And as it isn't, it ain't. That's logic." (L. Carroll)
"In order that" must be followed by "may" or "might" or subjunctive and never by "can" or "could."
"In" goes with seasons, months, and large towns.
"In" relates to dimensions 2 and 3.
"In some contexts, meaningas opposed to the strict requirements of grammar or syntaxgoverns SUBJECT-VERB AGREEMENT." (B. Garner)
"More than one" is singular.
"Most" means "very" in the very formal writing style.
"On account of" A is usually worse than "because of" A.
"On" relates to dimension 3.
"Same" is always better with "the."
"Similarly to/as" is controversial. Use "in much the same way as."
"So + [f]" is less formal than "in order that + [f]."
"Such a/an + noun" usually requires gradeability.
"Such a/an + adjective + noun" is used for emphasis.
"The only idiomatic use of mostly is for the most part." (H. Fowler)
"Then" is not a conjunction.
"The same as" can be followed by a noun group, a pronoun, an adjunct, or a clause.
"Translations (like wives) are seldom faithful if they are in the least attractive." (R. Campbell)
"Understandable" is mainly for behavior.
"utilize, utilization are, 99 times out of 100, much inferior to use, v. and n.; the one other time, it is merely inferior." (E. Partridge)
"Versed in analysis" means differs Riemann from Lebesgue.
"When adverbs of manner (which say how something is done) go in mid-position, they are normally put after all auxiliary verbs." (M. Swan)
"Which," if interrogative, relates to a limited group.
"What" deals with every group.
Appendix 3. Miscellany |
abscissa of regularity
absorbing set
absorptance vs. absorptivity
absorption edge
Achilles and Tortoise
acoustic inertance
activity analysis
acute angle
ad hoc
addendum or note added in proof
adeles and ideles
adjacement matrix
adjoint Hilbert space
aerial array
a fortiori
agent of type 1
aggregate endowment
aliases
All-America [adj.] vs. All-American [n.]
all but a finite number
all its derivatives
alloy vs. blending
alternating group of degree n
altogether vs. in the altogether
amalgam vs. mixture
amenable group
ample bundle
analog and analogy
analog simulation
analytic set
analytically thin set
antsatz of a solution
apertures and stops
apogee and perigee
a posteriori distribution
approximate identity in an algebra
a priori estimate
Archimedean unit
arcwise connected space
Argand diagram
Artian module
ascending chain condition
asymptotic expansion/behavior and asymptote
at high temperature/constant pressure
at most finitely many k's
at stages/moments vs. in places/steps; on sides/hands
at this juncture
atled
autocephalous and autonomous churches
autoregressive process
avalanche breakdown
backward and forward differences
balayage principle
ball with center x and radius r
band of a K-space
bang-bang principle
bar-theorem
barrel
barycentric refinement
base for a neighborhood system/of a cylinder
basic solution
basis for a Banach space
Bayesian approach
Bhagavat Gita
bidiagonal, tridigonal vs. two-diagonal, three-diagonal
bifurcation set
bigoted opinions of ε-δ-ism
binumeration
Biot and Savar's law
bipolar relative to a pairing
Boolean functions
Boolean-valued analysis
bordered surface
bornivorous sequence
bound variable
boundary of a manifold
bounded/limited/restricted quantifier
box-product topology
bra-vector
bracket product
braid group
branch and bound methods
branched minimal surface
branching process
bremsstrahlung
Brobdingnag and Lilliput
bubbly slug flow
buckling factor
budget constraint
bulk viscosity
bundle of homomorphisms
burn-out crisis
by dint of A
by force of A
by means of A
by order of A
by reason of A
by the aid of A
by way of A
by/with the help of A
canonical projection
cap product
capacitable set
capacitatory mass distribution
capacity
capillary wave
caps and faces
carte blanche
Cartesian coordinates/product
casual vs. causal
casus irreducibilis
catastrophe theory
categories admitting limits
celestial mechanics
cellular cohomology theory
center of gravity/of a group/of a pencil of hyperplanes
chain rule
change-of-variable formula
Charles's or Gay-Lussac's law
Chebyshev Equioscillation Theorem
Chinese Remainder Theorem
choice function
chunk of a set
circular annulus of width a
circumcision clan
Clebsh-Gordan expansion
clopen set
closed-loop and open-loop
closedness
closeness of a packing
closure
cluster point
cnoidal and solitary waves
code for A
co-echelon space
coarser filter
cobordism and concordance
coercive operator
cognoscibility of the world
collectionwise Hausdorff space
combing a braid
commodity-price duality
compact-open topology
compatible with operations
compendious exposition
complanar vector
complementary set
complemented subspace
complete integrability/solution
completion of a uniform space
composite function
compound Poisson process
compressible fluid
concircularly flat space
conditional solution/mean
conditionally complete lattice
confidence/fiducial interval
conformality vs. conformity
conjugate space/operator
connection
connectives
conservation of mass and energy
constant width
constraint qualification
constructible set
constructive ordinals
consumption bundle
context and contents
contour of integration
contraction principle
contracting or nonexpansive mapping
controls
convergence in measure/in pth mean
converse class/theorem
conversion of mankind
convex hull
coordinates with respect to a basis
corona problem
correction factor to a coefficient
correlogram
coset map/canonical projection
Coulomb force
countable model
counting function
Cramer rule
CramérRao inequality
credo, creed, and credendum
crisp set vs. fuzzy set
Critique of Pure Reason
crookedness of a knot
cross product/section
cubic close packing
cul-de-sac
cup product
current algebra
curriculum vitae
curve of pursuit
cushioned refinement
cusp singularity
cut and glue method
cutoff
cutset
cycle index
cyclic vector
cyclide of Dupin
cycloid
damping ratio
dashing principle
data analysis/encryption
Decalog or the Ten Commandments
deep water wave
defect of a meromorphic function
deficiency index of an operator
definiendum et definiens
defining relations
definite quadratic form
degeneracy index
degenerate kernel
degree of a mapping/of an algebraic variety/of recursive unsolvability/of ramification of a branch point
delay-differential equation
deleted space
denumerable set
derivation tree
derivatives and primitive functions
derived function
descents and ascents
desideratum
determined system
developable space
dew point
dextral and sinistral
diagrammatic representation
dictum de omni
difference-differential equation
difficulties in formulation
diffraction grating
Diophantine equations
direct product
directed family
disk algebra
dissection and valuations
distance between x and y
distinct elements
ditto
diurnal aberration
divergent double series
dogma, doctrine, and tenet
dominant integral form
Dominated Ergodic Theorem
dormant idea
double sequence
dual space
duality between X and X'
dummy index
duo-trio test
Dupin indicatrix
duxial set
écart
eddy current/velocity
Edge-of-the-Wedge Theorem
efficiency, effectiveness, and efficacy
efficiency frontier
eigenvalue
Einstein summation convention
elemental truths and elementary particles
ellipse
ellipsis
ellipsoid of revolution
embedding and immersion
empty set
energy integral
entourage
entries, members, components, or terms of a sequence
entry of/in a matrix
enumeration of a code
enveloping von Neumann algebra
epigraph
Epiphany, Easter, and Whitsun
Epstein zeta function
equalizer
equally-spaced points
equations in operators for x
equilateral, isosceles, and right triangles
equilibrium state
Eratosphenes sieve
Erlangen program
erratum
error detecting/estimate
Escher tile
et alia/et al.
et alii/et al.
et cetera/etc.
etale extension and Henselization
Euclid axiom
Euclidean algorithm
Euler characteristic
ex falso quod libet
exave
excess demand
exchange economy
exegetics
exempli gratia
existence theorem
existential quantifier
exit time
exotic sphere
expansion as t → ∞ of f
expansion of a vector in a basis
expansive vs. expensive
explanandum et explanans
expose
extended real axis
extension by 0 of f to X
extension to/onto all/the whole of X
exterior product of differential forms
external law of composition
extremal quasiconformal mapping
extreme point
faces of alcoves
factor group
failure of approximation
faithful linear representation
fallacy of ratiocination
fan shape
fast breeder react or/Fourier transform
feasible solution
fiber bundle vs. foliation
fibered manifold
fibration
fictitious state
fidelity criterion
fiducial distribution
filter on/over a set
fine topology
finer filter
finite-valued function
finitistic credenda
first splitting time
fixation on idioms
fixed-point-free mapping
fixed-point theorem
flabby sheaf
flag manifold
flat A-module
floating point
flows in networks
flux density
fold, cusp, swallow-tail, butterfly, and umbilic
for lack of A
for the purpose of A
forcefull argument and forcible entry
fractal
frame of a bundle
Fredholm alternative
free group/lattice on/with m generators
Freiheitssatz
Frenet frame
Froude number
fully normal space
functionally-distinguishable points
functions periodic in x/of the same period π/ with/of compact support
fuzzy set
Gauss forward interpolation formula
Gauss integral
Gaussian curvature
general solution
generic property
genus of a variety
germ of an analytic function
ghosts of departed quantities
gluons
goodness-of-fit
graded module
grazing ray
great circle (of a sphere)
halting time
handlebodies and surgery
Hauptsatz
Hauptvermutung
hazard rate
heads and tails
Heisenberg uncertainty relation
Henselian rings
Hermitian operator
Hilbert Nullstellensatz
Hilbertian seminorm
hidden variables
hierarchy
high-precision computation
hitting time
hold almost everywhere
holohedry
holomorphic hull
holonomy
horned sphere
hull-kernel topology
hyperbolas and hyperbole
hypercritical and hypocritical
hypograph
id est
ideas behind the proof
ignorabimus
ill-conditioned matrix
ill-posed problem
imbroglio, quandary, and predicament
immersion
impervious to perturbation
Implicit Function Theorem
in a solid state
in accordance with A
in addition to A
in agreement with A
in answer to A
in briefer words vs. lengthily
in case of A
in cause of A
in combination with A
in compliance with A
in conformity with A
in conjugation with A
in connection with A
in consequence of A
in consideration of 4
in contrast to/with A
in contradistinction to A
in default of A
in essence
in exchange for A
in favor of A
in honor of A
in juxtaposition with A
in line with A
in memory of A
in need of A
in place of A
in preparation of A
in proposition to A
in quest of A
in recognition of A
in regard to A
in relation to A
in respect to A
in response to A
in return to/for A
in search of A
in statu quo and the status quo
in such a way that A holds
in support of A
in the course of A
in the case of A (considering A)
in the event of/that
in the form of A
in the main
in the matter of A
in this instance/event
in this stage of reasoning
in token of respect
in toto
inaccessible cardinal
incipient decay
incompressible fluid
independent increments
index librorum phohibitorum
indices modulo p
induced topology
inductive/induction hypothesis/base
inequalities in N variables
inertial reference frame
inevitable, illuminating, deep, relevant, responsive, and timely mathematics
inferior/superior in rank
ingoing subspace
initial object
input-output analysis
inradius and outradius
inscribed, enscribed, and circumscribed circles
instances of general facts
integer programming
integrals, intergrands, and integrators
interference fringes
intertwining operator
interval of absolute stability
inverse problems
inversion formula
ipso facto
irrefutable formula
irreversible process
isosceles triangle on base a
iterated logarithm law
Iwasawa decomposition
jet propulsion
jets and currents
joins and meets
joint distribution/spectrum
jointly/separately continuous
jump at a point
jumping to a conclusion
juxtaposition and concatenation
Kantian antinomies
Kegel function
kenosis
ket-vector
Killing form
killing time
Kleinian group
knots and links
kurtosis
labors of Sisyphus
laconic, succinct, terse, or lapidary
lagged variables
lapsus
latent heat
Latin square
lattice gauge theorem
law of excluded middle
layer
least-action principle
least squares method
left-hand side
leftmost and rightmost terms
legend of a map
level sets
libertarian vs. libertine
Lichtenberg figures
life time
likelihood ratio test
limit in norm/inferior or lower/superior or upper
Lissajous' figures
lituus
local ring
locally integrable
locking effect
locus
log-linear analysis
lowest common denominator
main diagonal
maladroit malfunctions
manifold without boundary
many-valued logic
Markov chains
Markovian equation
mathesis universalis
maximal flow, minimal cut
meager set
mean unbiased estimator
Mengerlehre
mesh of a covering
metric on/for the set
Minkowski functionals or gauges
minor and major axes
misoneism
model theory versus fashion business
modular law
module
modulo
modulus
modus ponens
moiré pattern
mollifiers, truncators, and regularizations
moment of momentum
moment problem
momentum phase space
monad
monotone operator
monotonic function
Mössbauer effect
multi-index
multigrid methods
multilinear form/profit
multinomial logit models
mutatis mutandis
myopia, impatience, or order continuity
n-tuple
naive set theory
nat
Nativity of Christ or Christmas
natural moving frame
necessity and sufficiency
negation
negentropy
nescience vs. omniscience
nested intervals
net in a set
net premium
Newton first law
Newtonian mechanics
next Monday vs. the next chapter
nexus
nodal point
noisy channel
nolens volens
non-Bayesian approach
nondimensional conductance
nonperturbative phenomena
normal form of a singularity
normed space
notation
notations suggestive of Latin origin
noughts and crosses or tic tac toe
nowhere dense set
nozzle valve
nth term
nuclear space
null space
nullity of a linear operator
numeration
numerator and denominator
nutation
oblate spheroidal coordinates
oblique circular cone
observability and controllability
obstruction class
obtuse angle
Ockham's/Occam's razor
odds and ends
oecumenical or general councils
on grounds of A
on the basis of A
on the ground of A
on the occasion of A
on the strength of A
on the whole vs. in particular
one-sided surface
operator and transformers
opus operatorum
oracles
original sin/the Fall
Origin of Species
orthodoxy vs. heresies
orthogonal complement
oscillating series
osculating plane
ossified superstitions of ε-δ-ism
outgoing subspace
overdetermined system
overlapping generations model
overspill
owing to A
packed beds
packing and covering
Palais-Smale condition
Paley-Wiener Theorem
panem et circenses
papal infallibility
papers by the author
parabolas and parables
Paradise Lost
parallel and semiparallel strips
parity transformation
partial differentiation/function/sum
partially ordered space
particular solution
partition of unity subordinate to a covering
passage to the limit
past cone
path integral
pattern and speech recognition
payoff function
peak function
permutations and combinations
phase shift
pivot
planar curvilinear coordinates
plane domain
plank
plates, disks, and membranes
pointed topological space
Pointwise Ergodic Theorem
polynomial in z
polytopes and polyhedra
poset
posit/postulate A/take A for granted
power of a with exponent x
predecessors and successors
predicate calculus
prediction theory
predictive distribution
preferences in an economy
prefix
prenex normal form
presheaf on a site
price for an allocation
primary ring/condition
prime formula
principle of least action/of optimality
prodigal son and prodigy
professorate vs. professorship
prolate spheroidal coordinates
proliferation of errors
prolongation of a solution/of a geodesic
proof tableau
property held jointly by two sets
pull back and push forward
pullback of a differential form
pure point spectrum
purely discontinuous distribution
putative foundation of analysis
Pythagorean/Pythagoras Theorem
quadratic form in several/infinitely many variables
quadratic programming/form
quadric cone
quadrivium
quark confinement
quermassintegral
queuing theory
quotient set of X by ~
radioactive waste
random sample/variables of mean 0 and variance 1/walk (by spheres)
randomized test range of a mapping/of statistic data
rank of a matrix
rank-one operator
Rankine-Hygoniot relation
ranking and selection
ratio of the circumference of a circle to its diameter
reals, rationale, naturals, and complexes
reciprocal equation
reciprocity law/of annihilators
rectangular parallelepiped
rectifiable curve
rectilinear complex/propagation
recurrence formulas
recurrent point
recursive function
redshift
refutable formula
regularity up to the boundary
relatively norm compact set
relativity
relativization
remainder and residue
remainder in Taylor's formula
removable singularity
Renaissance
render assumptions/conditions/circumstances
renumerate vs. remunerate
repair the omission
repeated integral
replacement
replica
replication
research into the unknown
residual spectrum
Residue Theorem
resolution of identity/of singularities
resolvent equation/of a linear operator
resource allocation
restatement of a claim
restricted holonomy group
résumé
retail and wholesale
revealed preference relation
Revelation of St. John the Divine, the Apocalypse
reverse order
reversed process
review vs. revue
right angle
right-hand side
rigid body
rigidity theorem
robust estimation
roentgen or rontgen
rolling without slipping
rooms and passages
root subspace
roots of unity
rotation of A/by/through π/2 about the axis x
roundoff error
routine considerations
Rybáiyát of Omar Khayyám
ruin probability
rule of inference
ruled surface
ruler and compass
saddle/jump/saltation point
sampling distribution
satisfaction and gratification
scalar product
scale parameter
scaling method/factor
scattered set
schism
schlieren method
scholar of the highest/middling attainments
Schwarschild radius
Scientia scientiarium
scratch hardness
screw dislocation/motion
Second coming
secondary diagonal
Selberg sieve
selection rule/function
sense-preserving map
separable space
separated uniform space
separation theorem/axioms
sequential decision rule
sequentially compact space
series-parallel connection
Sermon on the Mount
serving, full, or pure subgroup
sesquilinear form
set furnished with a metric
set-theoretic stance
shallow water wave
share set
sharp estimate
sheaf associated with a presheaf
sheaf of germs of smooth functions
shear stress
sheets of a hyperboloid vs. nappes of a cone
shift operator
shock wave
short exact sequence
shunt
side effects/conditions
sieve method
sign test
signed measure
simplex tableau
simulation and numerical modeling
sine qua non
singleton
skew product/field
skimming the surface
skin-friction drag
slack variable
slant product
slender body theory
slice
sliding vector
slit domain
slot vs. slits
small sample
smashing/collapsing/shrinking a space to a point
smoothness required of a (boundaryless) manifold
socle of a module
Soddy and Fajans' rule
solid body
solubility
solution operator/by quadrature/to equations/in integers
solvability
solving a triangle
source coding theory
space of strain and stress
span of a set
specified heat capacity
sphere geometry
spherical geometry
spin
spin quantum number
spinor group
spline interpolation
square of side а
stance vs. stanza
steam point
stiffness ratio
stopping rule
straight angle
straightforward and tedious computations
strange attractor
stress
stretched string
strict implication/morphism
strictly convex function
strings and superstrings
strong convergence/dual space
strongly elliptic operator/exposed point/inaccessible cardinal
structure carried by a set
subnet
subnexus
sum of a series
summable by Abel's method
supplementary angle
surd
surface energy/tension
surgery obstructions
survey vs. review and revue
survival of the fittest
sweeping-out process
symmetry breaking
synchronous clocks
synergism
system of notations for ordinals
systems analysis/theory
syzygy theory
tail filter
taking limits, by passage to the limit, or by a limiting argument
tally with, agree with, and correspond to
tautochrone
tautology
tempered distribution
term in predicate logic/of a language/of a series
tertium non datur
tessellations and tilings
test function
the last term (in a (finite) series) vs. the latest news
theorem of coding
theorem of Tauberian type
Theorema Egregium
theory of errors
thermocouple
theta function
thick-film and thin-film circuits
thickness of an oval
three-body problem
threshold Jacobi method
tieset
tight family of measures
tightness
time sharing
timelike curve
to and fro; neither and thither
tolerance and confidence regions
topology on/for X
topos
torquemeter
torsion modules
torus
totally bounded set
trace space
transducer vs. trunsductor
transfer principle
transient Levy process
transverse foliation/mass/vibrations
trapezo-rombic dodecahedron
trellis code
tribe
trivium
truncation function/error
truth and satisfaction of intellect
truth table
tuning fork
turn-pike theorem
twin paradox
twisted and skew group rings
two-bin system
ubiquitous set
ultimate boundedness
ultimate, penultimate, and antepenultimate
ultranet
unbiasedness
uncertainty principle
uncompleted vs. incomplete
uncountable set
undefined concept
underflow
underlying space
undotted index
unfolding
unfortunate nomenclature
unicity/uniqueness theorem
unified field theorem
uniformly most powerful test
unilateral constraints
uniqueness theorem
unit ball/cell/cost
unity element and unitization
universal cover vs. open covering
universal quantifier/set
unordered pair
unsteady flow
up to equivalence/isomorphism
upcrossings
uranium-lead dating
utility allocation
vague topology
vanishing cycle
variational principle
varieties of lattices and lattices of varieties
vector-valued integral
vena contracta
vera causa
verbatim
versal unfolding
vertical angles
vice versa
videlicet
vinculum
virial expansion
virtual arithmetic genus/particle
viscosity
viscous and inviscid fluids
void set
voltage drop
vying hypotheses
waiting time
Walrasian equilibrium
warped product
wasan
water-coal slurry
wave-particle duality
wave propagation/steepness
wavelength and wavenumber
weak lacuna
weak-star topology
weakly compact set
web group
webbed space
well-formed formula
well-ordered set
well-posed problem
whence, hence, and from there
wild space
winding number
with recourse to A
with the aim of A
with the exception of A
with the help of A/by the aid of A
with the intention of A
with the notation of Chapter 1
with/in reference to A
without loss of generality
word for word
Wronskian
X-ray microscopy
xerography
YangMills gauge theory
yea and nay
yenri
Yukawa potential
Zeeman effect
Zermelo universe
zero-one laws
zillion
T, verum
^, falsum
... ellipsis dots/periods
Appendix 4. Verb Patterns |
Verb | I | Tf | Tw | Tt | Tg | Tna | Tnn |
accept | + | + | + | (as) | |||
account for | + | + | (to) | ||||
acknowledge | (to)+ | + | (be) | (')+ | + | (as, to) | |
acquire | * | ||||||
add | + | * | (to) up | ||||
admit | (to) | (to)+ | ( ) | (')+ | (to) | ||
advise | (on) | ( )* | ( )* | ( )* | (')+ | (on, against) | |
advocate | ± | (')+ | (to) | ||||
affirm | + | (to)+ | * | (to) | |||
afford | + | (') | +(to) | ||||
agree | +(on) | + | + | + | |||
aid | ( )* | (in, with) | |||||
allow | (for) | + | ( )* | +(to, for, in) | |||
announce | (to)+ | (to)+ | (to) | ||||
answer | +(to) | + | * | + | |||
anticipate | + | + | (')+ | ||||
appoint | ( ) | +(as, for, to) | |||||
appreciate | + | + | + | (') | |||
arrange | for | + | + | + | (with) | ||
ascertain | + | + | |||||
ask | + | * | ( )+ | ( )+ | +(for, about, of) | ||
assert | + | ||||||
assign | ( ) | +(to) | |||||
assist | +(in, at) | ( ) | (in, with) | ||||
associate | (with) | (with) | |||||
assume | + | * | (be) | + | |||
assure | ( )* | (of) | |||||
attempt | + | + | |||||
authorize | ( ) | (') | (in, with) | ||||
avoid | + | ||||||
ban | * | * | (') | (from) | |||
bar | (') | (from) | |||||
begin | +(as, on) | + | + | (with) | |||
believe | +(in) | + | + | ( ) | (of) | ||
bind | +(to) | ( )* | (to, with) up | ||||
bring | ( ) | ( ) | +(for, to, on) | ||||
calculate | (for) | + | + | ( ) | (with) | ||
call | +(for, on) | ( ) | + | +(in, by) | |||
carry on | +(with) | * | + | ||||
carry out | * | ||||||
cause | ( )* | +(for) | |||||
challenge | ( ) | (to) | |||||
change | +(from, into) | (to, for) over | |||||
characterize | (as) | ||||||
check | +(on) | + | + | up, out | |||
check up | + | * | * | ||||
choose | + | * | + | ( )+ | (as, for, from) | ||
chop | +(for, into) up | ||||||
claim | +(for) | + | * | + | (for, from) | ||
clarify | + | * | * | ||||
class | (as, with) | ||||||
classify | * | ||||||
commence | +(as) | * | + | (with) | |||
compel | ( ) | (from) | |||||
comply | +(with) | ||||||
comprehend | + | + | |||||
compute | * | * | (at) | ||||
concede | + | (to)+ | * | * | +(to) | ||
conceive | +(of) | + | + | (as) | |||
conclude | + | + | + | (from, with) | |||
confess | +(to) | (to)+ | * | ( ) | + | (to) | |
confine | (to, within, in) | ||||||
confirm | + | * | (as, in) | ||||
conform | +(to, with) | ||||||
conjecture | +(about) | + | |||||
consent | +(to) | + | |||||
consider | + | + | (be) | + | + | +(as, for) | |
constraint | ( ) | (from) | |||||
continue | +(by) | + | + | (to, with) up | |||
contribute | +(to) | + | (towards, to) | ||||
contrive | * | * | + | ||||
control | * | * | |||||
convey | (to)+ | (to)+ | (to, from) | ||||
convince | ( )* | ( )* | (of) | ||||
correlate | +(with) | (with, and) | |||||
correspond | +(to, with) | ||||||
count | +(for) | + | +(as, among) up, in | ||||
count upon | * | ( )* | ( )+ | ||||
Verb | I | Tf | Tw | Tt | Tg | Tna | Tnn |
decide | +(on) | + | + | ( )+ | |||
decide on | + | ( ) | + | ||||
declare | +(for) | (to)+ | (to)+ | (be) | + | (to, on) off | |
deduce | + | + | (from) | ||||
define | * | + | (be) | (as) | |||
demand | ± | + | (from) | ||||
demonstrate | + | (to)+ | (to)+ | (to) | |||
denote | + | (by) | |||||
deny | + | (be) | + | +(to) | |||
depend on | + | ( ) | ( ) | (for) | |||
describe | * | (to)+ | (') | (as, to, for) | |||
designate | +(as) | ||||||
desire | ± | ( )+ | |||||
determine | +(on) | + | + | + | (from) | ||
devote | (to) | ||||||
dictate | +(to) | * | (to)+ | * | (to) | ||
disclaim | + | ||||||
disclose | (to)+ | (to)+ | (to) | ||||
discover | + | + | (be) | ( ) | |||
discuss | * | + | (')+ | (with) | |||
dislike | * | * | (')+ | ||||
disprove | * | * | |||||
doubt | +(of) | + | * | * | |||
dwell on | + | ||||||
elaborate | +(on) | ||||||
eliminate | * | (from) | |||||
emphasize | + | * | (to) | ||||
employ | (be) | (as, in, at) | |||||
enable | ( )* | ||||||
encourage | ( ) | (') | (in) | ||||
end | +(in) | (with, by) | |||||
enjoin | + | ( )* | (from, on, upon) | ||||
enjoy | * | (')+ | |||||
ensure | + | * | (') | +( against) | |||
entail | * | * | (')+ | (on) | |||
establish | + | + | (as, in) | ||||
estimate | (for) | + | + | ( ) | (at) | ||
evaluate | * | (as) | |||||
examine | * | * | (for, in, on) | ||||
exclude | * | (from) | |||||
expand | +(on) | (into) | |||||
expect | + | ( )+ | (from, of) | ||||
explain | (to)+ | (to)+ | (to) away | ||||
express | * | (to)+ | (to, in, as) | ||||
facilitate | * | * | |||||
fail | +(in) | + | + | (on) | |||
fear | +(for) | + | + | (') | |||
feel | +(to) | + | + | + | ( ) | + | (for) |
find | + | ( ) | ( ) | + | +(for, in) out | ||
find out | + | + | + | ||||
finish | +(in) | * | + | (by, with) off, up | |||
fix | + | * | * | +(for, on) up | |||
forbid | ( ) | (')+ | + | ||||
force | ( ) | + | (in, on) out | ||||
forecast | + | + | |||||
foresee | + | + | (') | ||||
foretell | + | + | |||||
forget | +(about) | + | + | + | (')+ | ||
formulate | * | * | (as) | ||||
Verb | I | Tf | Tw | Tt | Tg | Tna | Tnn |
gain | +(from) | * | +(for) | ||||
gather | + | + | * | * | (round, from) up, in | ||
gauge | + | + | |||||
get | (in) | * | * | ( )+ | ( )+ | + | +(for, into, out of) to |
guarantee | + | * | ( )+ | + | +(to, against) | ||
guess | +(at) | + | + | ( ) | |||
have | ( )+ | ( ) | + | (as, for) | |||
help | + | ( )+ | (in, with) on, up | ||||
hold | +(to) | + | + | +(to, against) up, to | |||
hope | +(to) | + | + | ||||
hypothesize | +(about) | + | * | ||||
ignore | * | * | (') | ||||
illustrate | * | * | (with) | ||||
imagine | + | + | (be) | (')+ | + | +(as) | |
imply | (to)+ | * | |||||
incline | (to) | ( )+ | (towards) | ||||
include | * | + | (in, among) | ||||
indicate | + | (to)+ | (to)+ | (to) | |||
infer | + | + | (from) | ||||
inform | (on) | ( )* | ( )* | (of, about) | |||
inquire | +(about) | * | + | (of) | |||
inspire | ( ) | (in, to) | |||||
instruct | ( )* | ( )* | ( ) | (in, about) | |||
intend | ± | ( )+ | + | +(as, for, by) | |||
interpret | +(for) | * | * | (as, to) | |||
investigate | + | * | + | ||||
involve | * | (')+ | (in, with) | ||||
justify | * | * | (')+ | (to) | |||
keep | +(on) | ( )+ | + | +(for, from, on) | |||
keep off | + | * | * | * | |||
keep on | + | * | + | ||||
know | + | + | + | ( )+ | (as, from, of, about) | ||
lay down | + | * | |||||
lead | (to) | ( )* | |||||
learn | +(of) | + | + | + | (from, about) | ||
let | ( )* | + | (into, out) | ||||
let out | + | + | + | (to) | |||
like | * | * | ( )+ | (')+ | + | ||
maintain | + | (with) | |||||
make | (for) | ( )+ | + | +(for, out, from, up) | |||
make out | + | + | ( ) | ||||
manage | +(on) | + | |||||
mark | * | + | (') | + | (with, on, as) off | ||
mean | (by) | + | (be)+ | +(for, to, as) | |||
mention | (to)+ | (to)+ | (')+ | (as, to) | |||
mind | +(about) | + | + | (')+ | |||
miscalculate | + | + | |||||
misinterpret | * | + | |||||
miss | + | * | + | (')+ | |||
motivate | ( ) | ||||||
move | +(from) | ± | ( ) | (to, from, out) | |||
Verb | I | Tf | Tw | Tt | Tg | Tna | Tnn |
name | ( ) | +(as, for) | |||||
necessitate | * | (')+ | |||||
need | + | + | |||||
negate | * | ||||||
neglect | + | + | |||||
note | + | + | down | ||||
notice | + | + | + | ( ) | |||
notify | ( )* | ( )* | ( ) | (to, about) | |||
object | +(to) | + | |||||
observe | +(on) | + | + | ||||
obtain | + | * | * | (from, for) | |||
omit | * | + | + | ||||
order | ± | ( ) | +(for, from) | ||||
perceive | + | + | ( ) | ( ) | (as) | ||
perform | +(on) | * | (on) | ||||
permit | +(of) | * | ( )* | (')+ | + | ||
persuade | ( )* | ( ) | (into, out, of) | ||||
place | + | (in, before, on) aside | |||||
plan | +(on) | * | + | + | (for) | ||
plot | +(with) | + | + | (on) out | |||
point out | (to)+ | (to)+ | (to) | ||||
ponder | +(on) | + | |||||
postpone | * | + | (to, until) | ||||
postulate | + | * | |||||
predicate | + | ( ) | (on, upon) | ||||
predict | + | + | (') | ||||
prefer | ± | ( )+ | + | + | (to) | ||
prepare | +(for) | ( )+ | (for) | ||||
presume | (on) | + | * | (be)+ | + | ||
presuppose | + | * | * | ||||
pretend | +(to) | + | + | ||||
proceed | +(with, to) | + | |||||
proclaim | (to)+ | + | + | ||||
profess | + | * | + | ||||
prohibit | * | * | (') | (from) | |||
promise | + | ( )+ | * | ( )+ | +(to) | ||
prompt | + | ( )* | |||||
pronounce | +(on) | + | + | (after) | |||
propose | + | (to)± | * | + | (')+ | (to, as, for) | |
prove | (to)+ | (to)+ | (be) | + | (to) | ||
provide | (for) | ± | (with, for) | ||||
put forward | * | ||||||
put off | + | * | + | (until) | |||
qualify | +(for) | ( ) | as | ||||
question | + | (about) | |||||
Verb | I | Tf | Tw | Tt | Tg | Tna | Tnn |
read | +(about) | + | + | +(as, for) | |||
reaffirm | + | (as) | |||||
realize | + | + | |||||
reason | +(from) | + | * | (into, out of) | |||
reason out | + | + | * | ||||
recall | + | + | (')+ | (as, to, from) | |||
recapitulate | + | * | + | ||||
recast | (as) | ||||||
receive | + | * | * | (as, from, with) | |||
reckon | (on) | + | + | in | |||
recognize | + | * | (be) | (as, by, from) | |||
recollect | + | + | + | (')+ | |||
recommend | (to)± | + | ( ) | (')+ | +(as, to) | ||
record | + | + | + | ( ) | (from, on) | ||
recount | (to)+ | (to) | |||||
refer | +(to) | (to) | |||||
refuse | + | + | +(to) | ||||
refute | * | * | |||||
regard | (as, with) | ||||||
register | (for, as) | (as, in, at) | |||||
reiterate | + | * | (to) | ||||
relate | +(to) | (to)+ | (to, with) | ||||
rely on | ( ) | ( )+ | |||||
remark | +(on) | (to)+ | * | ||||
remember | + | + | + | + | (')+ | (as) | |
remind | ( )* | ( )* | ( ) | (of, about) | |||
repeat | + | (to)+ | (to)+ | (to) | |||
replace | (as, with, by) | ||||||
reply | +(to) | + | |||||
report | +(on) | (to)+ | + | (be) | (')+ | + | (to, as, for, on) |
represent | (to)+ | * | (be) | (to, as) | |||
request | ± | * | ( )* | (from, of) | |||
require | ± | ( )* | (')+ | (of, from) | |||
resemble | * | * | (in) | ||||
resolve | (on) | + | * | + | (into) | ||
restate | * | * | |||||
result in | ( ) | ||||||
resume | + | * | * | + | |||
reveal | (to)+ | (to)+ | (to) | ||||
rewrite | * | * | (as, for) | ||||
rule | +(on) | ± | (be) | + | (out, as) | ||
rule out | * | * | + | ||||
save | +(on) | * | (')+ | +(for, from) up | |||
say | (to)+ | (to)+ | + | (to, about, of) | |||
scrutinize | * | * | |||||
see | + | + | + | ( ) | ( ) | (as, in, to, of) | |
select | * | ( )* | (as, for, from) | ||||
send | (for) | ( ) | + | (as, to, on, out) | |||
serve | +(for, in) | ( ) | +(as, with, to) | ||||
set | +(about) | ( ) | +(to, for) | ||||
set about | + | ||||||
set down | + | + | (as) | ||||
settle | +(on) | + | + | (with, in) down | |||
show | + | ( )+ | ( )+ | (be) | ( ) | +(to, over) up | |
signal | (for) | (to)+ | (to)+ | ( ) | (to) | ||
signify | + | + | |||||
solve | * | ||||||
specify | + | + | (by) | ||||
spot | + | ( ) | (as) | ||||
start | +(on, for) | + | ( )+ | (as, in, on) | |||
state | (to)+ | + | * | (to) | |||
stipulate | (for) | ± | + | * | |||
stop | + | * | (')+ | (from, with) | |||
stress | + | ||||||
study | +(on) | + | + | (for) | |||
substantiate | * | * | |||||
substitute | (for) | (for) | |||||
subsume | * | * | * | (in, under) | |||
succeed | +(in, to) | * | (as) | ||||
suggest | (to) | ± | (to)+ | * | (')+ | (as, to, for) | |
support | * | * | (') | (in) | |||
suppose | + | * | (be)* | + | |||
surmise | + | + | * | ||||
Verb | I | Tf | Tw | Tt | Tg | Tna | Tnn |
take | (to) | (be) | ( )+ | +(as, for, to, from) up | |||
tell | +(of) | ( )* | ( )* | ( ) | +(to, about) | ||
terminate | + | * | |||||
test | +(for) | * | * | (on, for, in) | |||
think | +(about) | + | + | + | + | +at, over | |
think of | + | + | ( )+ | (as) | |||
tolerate | (') | ||||||
treat | +(of) | (as, with) | |||||
try | + | + | + | +(for) | |||
turn out | + | * | * | + | |||
underline | * | * | |||||
understand | + | + | + | ( ) | (') | (by) | |
undertake | + | + | |||||
urge | ± | ( ) | (')+ | (on, upon) | |||
use | * | ( ) | (for, as) | ||||
verify | + | + | |||||
want | (for) | ( )+ | (')+ | + | (as, for) | ||
warn | ( )* | ( )* | ( ) | (about, of, off) | |||
warrant | + | (') | |||||
watch | +(over) | * | + | ( ) | |||
wish | +(for) | + | ( )+ | + | +away | ||
withhold | (from) | * | (from) | ||||
wonder | +(at) | + | + | + | |||
work | +(at, as) | + | (on) down, out | ||||
work out | + | + | + | ||||
write | + | + | * | + | +(to, for) out | ||
yield | +(to) | * | * | (to) up |
Appendix 5. Difficulties in Complementing |
Word | + [prep] | [prep] + | + [f] | + [t] |
ability | at, in | of | + | |
able | + | |||
absorbed | in, by, with | |||
abstraction | of, from | |||
absurd | of | + | + | |
abusive | to | |||
accessible | to | |||
accident | by | + | ||
accomplishment | + | |||
accuracy | in | |||
addition | to | in | ||
adequate | for, to | + | ||
advice | on, about | on | ± | + |
agreement | on, between | in, by | + | + |
analysis | upon, in | |||
application | to, for | |||
approach | to | |||
appropriate | for/to | ± | + | |
argument | about, for, against | + | ||
associated | with | |||
assumption | about, of | on (the), by | + | |
attempt | at, on | + | ||
axiom | + | |||
belief | in | + | ||
bizarre | + | |||
capability | of, for | in, at | + | |
case | in, of | |||
cause | for | + | ||
certain | about, of | for | + | [ ]+ |
chance | of, for | by | + | + |
characteristic | of | |||
circumstances | in | under/in (the) | ||
claim | for, on, to, against | + | ||
clear | from, to | + | ||
comment | on | + | ||
comparison | to, between | by | ||
competence | for, as, in | + | ||
composed | of | |||
conceivable | + | |||
concern | about, for, in | + | + | |
conclusion | at (the) | + | ||
condition | for, on, in | on | ± | + |
conjecture | + | |||
conscious | of | + | ||
consistent | with | |||
contradictory | to | |||
control | of, over, on | under, in | ||
convenient | for | + | + | |
cooperation | with, on, in | |||
correct | in | + | + | |
corresponding | to | |||
critical | of, to | ± | ||
crucial | for, to | ± | ||
curious | about | + | [ ]+ | |
Word | + [prep] | [prep] + | + [f] | + [t] |
dangerous | for | + | + | |
decision | on, against | of | + | + |
definite | about | + | ||
demand | for | in | + | |
dependent | un, upon | |||
desire | for | ± | + | |
different | from/to | |||
difficult | for | + | ||
difficulty | in | in | ||
disappointed | at, in, with, about | + | [ ]+ | |
disappointment | to, at, about, over | to | ||
discussion | about, of | under | ||
doubt | about, of | in | + | |
dubious | about | |||
easy | for | + | [ ]+ | |
effective | in | + | ||
efficient | in | + | ||
equation | in, for | |||
equipped | with, for | [ ]+ | ||
erroneous | + | |||
essential | for, to, in | ± | + | |
examination | in, on, of | under | ||
experience | from, of | by, from | + | |
experienced | in | |||
expert | at, in | |||
explanation | for | + | ||
fact | in | + | ||
failure | + | |||
fault | at | + | ||
flexibility | in | + | ||
force | in, by | |||
formula | for | + | ||
fortunate | in | + | [ ]+ | |
free | from, of | [ ]+ | ||
frustrating | + | + | ||
fulfilled | in | |||
function | of | + | ||
fundamental | to | |||
futile | + | |||
generous | in, with | |||
grateful | for, to | + | ||
gratified | at, by, over, with | + | [ ]+ | |
hope | for, of | + | ||
hopeful | of, about | + | ||
hopeless | at | + | ||
Word | + [prep] | [prep]+ | + [f] | + [t] |
identical | to, with | |||
ignorant | of, in | |||
illegal | + | |||
illustrative | of | |||
imperative | ± | + | ||
impossible | for | [ ]+ | ||
improbable | + | |||
improper | for | + | ||
improvement | on, over, in | |||
inappropriate | for, to | ± | + | |
incompatible | with | |||
increment | in | |||
independent | of | |||
indicative | of | + | ||
indifferent | to, about | |||
indispensable | to, for | |||
inference | + | |||
influence | on, for | under | + | |
influential | in | |||
information | on | for | ||
ingenious | at | + | ||
inpatient | at, with, of | [ ]+ | ||
insistent | on/upon | ± | ||
inspection | on | |||
inspiring | + | |||
instructions | for | on | ± | + |
intended | for | |||
interested | in | + | ||
introduction | to, into | |||
investigation | into, of | on, under | ||
invitation | to | by | + | |
irregular | in | |||
irrelevant | to | + | ||
irrespective | of | + | ||
insight | into | + | ||
insistent | on | + | ||
judicious | + | |||
justification | for | in | ||
justified | in | |||
knowledge | of, about | + | + | |
lawful | + | |||
legitimate | + | |||
liable | for, to | + | ||
linear | in | + | ||
logical | + | |||
method | of, for, in | |||
misleading | + | |||
mistake | about, in | by | + | |
Word | + [prep] | [prep]+ | + [f] | + [t] |
natural | + | + | ||
necessary | for, to | ± | + | |
necessity | for, of | of | + | |
need | for | in | + | |
normal | + | + | ||
objection | to, against | + | ||
obliged | to, for | + | ||
observation | about | under | + | |
obstacle | to | |||
obstinate | in, about | |||
obvious | to | + | ||
occupied | in, with | |||
opinion | about, of | in | + | |
opportunity | for, of | + | ||
option | on | + | ||
order | for | in, out, of | ± | + |
origin | in, of | |||
paradoxical | + | |||
place | in, at | + | ||
peculiar | to | + | ||
perceptive | of | + | ||
perfect | for | |||
permissible | + | |||
perplexed | at, about, over | [ ]+ | ||
pessimistic | about, at, over | |||
plain | to | + | [ ]+ | |
plan | for | + | ||
plausible | + | + | ||
plot | against | + | ||
point | in | + | ||
policy | on | ± | + | |
polynomial | in | |||
popular | as, with | |||
position | on, of | in/into | ||
positive | about | + | ||
possibility | of | + | ||
possible | + | + | ||
postulate | of | + | ||
practice | of | in, into | + | |
preferable | to | ± | + | |
prepared | for | [ ]+ | ||
prerequisite | for, of, to | |||
prerogative | + | |||
presumption | of | + | ||
probable | for | + | ||
problem | of | + | ||
proficient | at, in | |||
program | in | + | ||
progress | in, forwards | in | ||
promise | of | of | + | + |
prompt | at, in | + | ||
pronouncement | on | + | ||
proof | of | in | + | |
proper | for | ± | ||
proposition | + | + | ||
prospects | for, of | + | ||
protection | against, from | under | ||
puzzling | to | + | ||
Word | + [prep] | [prep]+ | + [f] | + [t] |
qualification | for | |||
question | about, as to, of | in, into | ||
rational | + | |||
ready | for | + | ||
realistic | + | |||
realization | + | |||
reason | for | within | + | + |
reasoning | on | + | ||
reassuring | + | + | ||
recommendation | for, to | ± | + | |
record | as, of, for | of, on | ||
recursive | in | |||
reference | to | for | ||
reflection | on, after | on | ||
refusal | + | |||
regulation | ± | |||
related | to, by | |||
relief | from, to | in | + | + |
remark | on, upon | + | ||
remarkable | for | + | + | |
replacement | for | |||
report | on, about | + | ||
reputation | as, for, of | by | ||
reputed | [ ]+ | |||
request | for | at (one's) | ± | + |
research | into, on, in | |||
respect | for | with, in | ||
responsibility | for, to | on (one's) | ± | + |
ridiculous | + | + | ||
right | about, in | + | [ ]+ | |
risk | of, to | + | + | |
rule | for, against, of | + | + | |
satisfaction | about, with, for, to | + | ||
satisfied | with | + | [ ]+ | |
section | in | |||
separate | from | |||
series | about | |||
side | on, from | |||
sign | of | + | ||
signal | from | + | + | |
significant | for, to | + | + | |
simple | + | |||
solution | to, for, of | |||
special | to | |||
stage | of | at | ||
step | in | |||
study | in, of | under | ||
success | in, with | |||
sufficiency | of | |||
sufficient | for | + | ||
suggestion | about | ± | ||
suited | for | |||
superior | in, to | |||
support | for, in | in | ||
supposed | [ ]+ | |||
suspicious | about, of | + | ||
Word | + [prep] | [prep]+ | + [f] | + [t] |
tangent | to | |||
tantamount | to | |||
test | in, on, for | |||
thankful | for | + | + | |
theory | of | in | + | |
thoughtful | about | + | ||
treatment | for | under | ||
trial | for, to | on | ||
troublesome | + | |||
try | at, for | + | ||
turn | to | |||
understanding | about, with, of | on (the) | + | + |
understood | + | |||
unique | in, to | |||
unreasonable | in | |||
upset | about, over, with | [ ]+ | ||
use | for, in, of | for, in | + | |
useless | + | |||
view | on, about | in, within | + | |
way | to, for, in, of | in (a) | + | |
welcome | to | + | ||
witness | for, to, against | |||
worrying | about, over | |||
worthy | of | + | ||
wrong | in, with | [ ]+ | ||
unsure | of | * |
Литература |
Предметный указатель |
[Предметный указатель делать не стал, пользуйтесь оглавлением и
a lot of, 52, 143
a number of, 143
a/an, 51, 56
a/an перед [U]-noun, 61
-able или -ible, 63
absolute construction, 30, 112
abstract factive noun, 113
according as, 111
accusative case, 86
active voice, 65, 72
actually, 125
adjective complement, 65
adjective, 64, 75
adjective phrase, 75
adjectivized ed-participles, 65, 95
adjunct, 71, 90
adverb phrase, 89
adverbials, 89
adverbs, 74, 89, 93
adverbs complementing prepositions, 95
adverbs in premodification, 93
affect, 143
-al and -age, 124
all, 52, 54, 135
All-Russia or All-Russian, 145
all of you, 54
also, 93, 135, 143
although, 34, 94, 143
American English, 42
American Literary Standard, 43
amplifiers, 91
and, 110
and so, 101
and then, 102
another, 51
any, 14, 51, 107
any one, 143
anyone, 143
any way, 143
anyway, 34, 143
apposition, 74, 113, 114
archaic, 37
articles, 52
as, 54, 76, 135, 143
as ... as, 77, 87, 103
as if, 74, 111
as much, 53
as though, 74, 87
as well, 93, 135
as + ing-clause, 76
aspect, 72
aspective function, 61
at, 143
attributive adjectives, 64
attributive and adverbial prepositional phrases, 59
averse, converse, inverse, and reverse, 22
avoid notation, 15
background future situation, 135
bare infinitive, 30, 75, 104
be, 125, 143
because, 34, 106, 143
because of, 106, 144
being, 31
besides, 94, 143
both, 52, 54, 143
both vs. the two, 122
British English, 42
but, 110
but ... however/although, 102
but for, 108
but then, 101
by far, 95
by method, 136
Campbell R., 144
can't, 125
cardinals, 52
Carroll L., 29, 143
certain, 53
certainly and surely, 93
Chandler R., 92
Cicero, 41
clarity and obscurity, 8
Clark J., 114, 117, 177
clause, 64, 89, 101
cleft sentence, 100
collocations, 40
comma splice, 103, 111
common noun, 44
comparatives, 95
complement, 75
complementation, 118
compound conjunction, 110
compounds, 45
concise writing, 34
conditional mood, 72
conjunct, 90, 112
conjunction, 74, 90, 110
conjunctions introducing gerunds, 87
contain, 15
continuous (= progressive) aspect, 72
continuous tenses, 79
contractions, 125
coordination, 101
copula, 71
correlative subordinators, 102
could, 144
count and noncount nouns, 58
countable noun, 44
currently, 125
dangling construction, 23, 29
dash, 117
declarative sentences are the best, 14
defining element, 112
definite aspect, 72
demonstratives, 52
descriptive of-phrase, 59
despite, 143
determiner, 51
direct and indirect speech, 38
direct object, 74
direct style, 38
discontinuous noun phrases, 67
disjunct, 90, 112
distributives, 51
don't, 125
don't или do not, 143
downtoners, 91
dummy it, 119
dynamic verb, 79
each, 14, 51, 137, 143
each of them, 54
each other, 28, 143
ed-participle, 64, 135
editorial "we", 14, 125
effect, 143
either, 51
either ... or, 98
ellipsis, 39, 72
else, 93
em-dash, 117
emphasizers, 52, 91
en-dash, 117
enough, 52, 93
essentially, 124
euphony, 56
ever, 107
every, 14, 51, 137, 143
every of is a solecism, 57
every/each, 57
every/each/no A and every/each/no B is C, 137, 139
everything, 113
excepting, 26
exclamation mark/point, 125
existential quantifier, 14, 56
existential sentences, 97
extraposition, 100, 119
factual adjective, 119
far, 95
few, 52
final clause, 102
final position, 91
finite clause, 72
finite form, 72
finite that-clause, 114, 119
finite verb, 72
finite verb phrase, 72
Fiske R., 34, 119
florid style, 38
for, 102, 107, 110
for или to, 75
for-clause, 138
Fowler H., 19, 93, 144, 179
fractions, 52
fronting, 99
FTF, 17
fulsome, 143
fused participle, 86
Future in the Past, 38
gilore, 64
Garner B., 69, 98, 179
generic function, 61
generic sense, 58
genitive case, 57, 58, 88, 119
gerund, 84
gerunds as adverbials, 87
given, 14, 55, 133
Good English consists of short words, 19
Good English style, 13
good vs. bad, 138
Gould S., 1, 4, 33, 115, 121, 178
grades of quantity, 53
great dozen of determiner commandments, 62
Greenbaum S., 8, 27, 37, 182
half, 52, 54
Halmos P., 13, 28, 41, 106, 121, 181
hardly, 26, 96
head of a noun phrase, 64
hence, thence, etc., 35
Higham N., 117, 124, 179
Hornby A., 25, 58, 84, 179
how, 54, 135
however, 110
hyphen, 43, 116
hyphen in compounds, 47, 65
hyphen in premodification, 65
idiom, 11, 40
idiomatic usage, 40
if, 108, 110
if and whether, 74
if-clause, 107
iff, 123
if ... then ..., 16, 106
imperative mood, 72
improbable sentence, 98
in, 144
in case that, 111
in fact, 125
in much the same way, 144
in order that, 102, 144
in order that + [f], 144
in-, il-, ir-, или im-, 46
inasmuch as, 111
include, 15
indeed, 110
indefinite aspect, 72
indefinite one, 14, 27, 125
indefinite pronoun, 113
indefinites, 51
independently of, 93
indicative mood, 72
indirect object, 74
individualizing function, 61
inexperienced, 46
informal, 37
ing-clause, 76
ing-форма, 72
ing-form, 84
ing-form after all prepositions, 87
ing-forms after there is/are must be negative, 99
ing-participle, 64
ing-participle clause, 86
initial position, 91
intensive verb, 70
interesting, 124
intransitive verb, 65, 71
inversion, 99, 138
inverted verb, 98
irrespectively of, 93
"It is" opener, 125
it's, 125
its every ..., 122
its is tricky, 122
Jennings P., 6
Jespersen O., 40, 73
just, 43, 52
Kane T., 115, 180
Kennedy J., 90
kind/type/sort of, 62
Knuth D., 113
Krantz S. G., 113, 180
last, 53, 139
lax equivalence, 124
least, 52
lemmata, 25, 49
less, 52, 124
lest, 102, 139
let's, 125
Lewis N., 92, 180
lily-words, 93
linking verb, 70
little, 52
Littlewood J., 10, 183
logic and reason, 26
Longman Guide, 28, 70, 81, 92, 98, 117, 182
ly words, 21, 93
manque, 64
many, 52, 143
may, 144
may not is ambiguous, 122
mere, 64
middle position, 91
middle position of place adjuncts, 91
might, 144
minicourse if-then, 109
minicourse of punctuation, 116
minicourse very-much в примерах, 95
modification of adjectives, 65
modification of ed-participles, 65
modifying modifiers, 135
modus ponens, 106
mood, 72
more, 52
more than one, 144
most, 52, 144
mostly, 144
much, 52, 53, 94
must is never in the Past, 139
negative purpose, 102
negative sentence, 53, 93, 107, 135
neither, 51, 94
neither ... nor, 98
neutral approach, 14
never leave a free variable, 15
never prepose an adjectival phrase with a complement, 65
never put two periods, 137
next, 53, 153
nice, 124
no, 51, 137, 139
nominating function, 61
nonassertive words, 107
nonce-word, 41
nonfinite clause, 72
nonrestrictive clause, 113
nonrestrictive element, 112
nonwords, 41
nor, 94
notwithstanding, 111
noun as an adjective, 66, 124
noun phrase, 64
number "1", 125
numbers, 125
nursery rhyme, 114
object complement, 71, 119
of + an ing-form, 87
of after superlatives, 60
of-genitive, 66, 85
... of the ..., 55
omission of and, 115
omission of that, 73
on, 94, 144
on account of, 144
on condition that, 139
one, 55, 125
one another, 28, 143
one as a substitute, 55
one determiner is enough, 57
One Future Is Enough, 104
"one" is best avoided, 125
Opdycke J., 98, 180
or else, 96
or else/again, 102
order in premodification, 66
order of adverbials, 90, 143
order of ordinals and cardinals, 53
ordinals, 52
Orwell G., 9, 28, 81, 180
other, 51, 53 out, 77
outset of a new discourse, 98
overworked punctuation marks, 16
own, 55
parallelly, 93
part, 139
participles, 72
Partridge E., 28, 32, 43, 54, 73, 92, 143, 144, 180
passive, 81, 94
passive transformation, 81
passive voice, 65, 72
Past Subjunctive, 108
perfect aspect, 72
phrasal conjunction, 111
phrasal verb, 40, 70, 77
Pidgin, 17
pile-up of prepositional phrases, 121
plural noun, 45
position of adverbials, 89
positive sentence, 53
possess, 140
possessive pronouns block the passive transformation, 83
possessives, 52
postdeterminer, 52
postmodification, 63
postmodification and articles, 61
postmodification with an of-phrase, 62
preceding, 139
predeterminer, 52
predicative adjectives, 64, 95
premodification, 63
premodification confers permanence, 66
preposition, 114
prepositional phrase, 71, 89
prepositional verb, 70
Present Perfect, 43
Present Subjunctive, 119
Present Tense, 125
Present вместо Future, 104
process adjuncts, 80
progressive, 79
pronouns, 73
proper noun, 44
proven, 140
proverbs and sayings, 37, 178
provided that, 111
provided/providing that, 32
purposive clause, 102
quantifiers, 52
Quirk R., 8, 26, 27, 29, 58, 66, 72, 83, 84, 98, 119, 122, 180
quite, 54, 124
quotation marks, 43, 115
rather, 54, 124
rather than, 103
really, 125
relatives, 51
respectively, 122
restrictive adjectives, 60
restrictive clause, 113
restrictive element, 112
restrictive function, 61
retained object, 83
same, 53, 144
same as, 144
semicolon, 111
sequence of tenses, 105
set phrase, 66
several, 52
's genitive, 66
shear, 64
Show B, 83
sign of infinitive, 75
similarly, 21, 93, 144
Simple Past, 43
simple tenses, 68
simplicity, 39
since, 110, 143
since ... then ..., 21, 103, 123
singular noun, 44
slang, 37, 178
smattering of English, 141
Smiles S., 19
so, 54, 94, 135, 142
so + [f], 144
so ... as, 87
so that, 102
solecism, 6, 22, 23, 26, 55, 57, 65, 66, 74, 76, 77, 80, 88, 93, 94, 103, 107, 112, 118, 119, 120, 122, 123
some, 51
something, 113
somewhat, 53
split infinitive, 92
stative verb, 79, 92
stressed any/some, 52
subject complement, 70, 74
subject-verb agreement, 144
subjunctive, 72, 73, 104, 144
subordinate clause, 102
subordination, 101
subordinators, 102
substitute, 76
such, 52, 56
such a/an, 54, 100, 144
such as, 100
such that, 100
suchlike, 52
superlative, 52, 60, 95, 113
superminicourse for enemies of articles, 61
superminicourse for friends of articles, 60
superordinate clause, 102
Swan M., 28, 44, 55, 87, 104, 144, 181
synesis, 69, 144
taboo, 37, 182
tense, 72
than, 87, 103, 105
that, 73, 113
that ... not, 102
that as a proform, 142
that for этот, 121
that-appositive clause, 113
that-clause, 73
that-clause in complementation, 74
the, 51, 55
the and there is/are, 56
the majority of the ..., 55
the other, 53
the rest of the ..., 55
the sooner ... the better, 100
the very, 53
then, 103, 106, 142, 144
there is/are, 56, 94, 97, 125
thing, 125
those, 142
though, 94 till, 94
to is not capitalized, 137
to-infinitive clause, 119
too, 54, 93, 135
too much, 53
transitive verb, 71
translations are seldom faithful if attractive, 144
un-, in- или non-, 46
uncountable noun, 44
unique, 56
unity, 125
universal quantifier, 14
unreal condition в настоящем, 107
unreal condition в прошлом, 108
until, 94
upon, 94
use of the imperative, 14
usus, 10
utter, 64
Vallins G., 117
verb, 70, 142
verb pattern, 23, 71
verbals, 72
very, 94, 124, 125
voice, 72
well vs. ill, 138
were, 108
wh-clause, 73
wh-words, 73
what, 135
what (ever), 51
when, 87, 90
where, 14
whether, 108
whether or if, 140
which или that, 22, 88, 113, 144
which (ever), 51
while, 87, 135
Whitaker F., 115
Whitman W., 39
who/whom, 113
whole, 55, 135
whose, 51
wicked which, 113
will или shall, 69
with tools, 136
without doubt, 125
worth, 87
zero article, 51, 58, 59
zero article in of-phrases, 60
Ø article, 51
[a], 75, 119
[AE], 42
[BE], 42
[C],44
[dob], 74
[iob], 74
[Ipr], 76
[It], 73
[I], 71
[L], 71
[n], 71
[prep]+, 118
[P], 45
[P]+[C], 45
[P]-форма глагола, 45
[S], 44, 45
[S] or [U] in premodification, 66
[S]-форма глагола, 45
[T], 71
[Tf], 72
[Tg], 72, 77, 86
[Tn], 71
[Tna], 75
[Tnf], 74
[Tng], 86
[Tni], 75
[Tnn], 75
[Tnpr], 76
[Tnt], 72, 74
[Tsg], 86
[Tt], 72
[T(to)nf], 74
[Tw], 72
[U], 44
[ ]+, 120
*, 77
, +, 75
±, 73, 119
( )+, 74
( ), 86
('), 86
(be)+, 75
(to)+, 74
+[f], 119
+[prep], 118
+[t], 119
абсолютное использование глаголов, 71
автоматизм воспроизведения, 5
акроним, 56
атрибутивное и предикативное употребление, 64
атрибутивное использование, 64
афоризмы, 25
балансирование определений, 59
балансирование структуры предложения, 67
бессоюзное соединение, 103
большая литература, 8
вводные элементы, 112
враньё, 3
выделение предлога в таблице, 76, 118
герундий-в-себе, 85
герундий- для-себя, 85
глаголы научного ряда, 58
глаголы экзистенционального ряда, 97
глаголы, неподлежащие пассивизации, 82
глагольное управление, 71
глагольные идиомы, 40, 77
двуязычные словари недостаточны, 25
дефекты оригинала, 7
единственное число точнее, 30
заголовок, 18, 142
«заец», 38
закономерности неродного языка, 26
запрещения и исключения, 58
изолирующая пунктуация, 112
изолирующие запятые, 118 110, 112
изолирующие запятые для однозначности, 114
импликация, 106
инверсии с there, 26, 99
инверсия после neither, nor, so, 94
инверсия после обстоятельств места, 94
источники ошибок, 5
калькирование, 5
канцелярит, 9
качество перевода, 4, 5
классификация adverbials, 90
контроль терминов, 24
корпоративные детали, 57
критерий выбора формы, 92
лапидарность, 33, 57, 59
лексическая зависимость, 76, 87, 118, 119
лишние participles, 121
логика важнее формы, 105
логика и рациональность, 26
ложные друзья, 78
место союза, 107
множественное число, 49
модификация -ly words, 21
Мюллер В.К., 25, 183
нереальные условия, 107
неудачные обобщения, 26
номенклатура, 67
обозначения как имена, 59
образец, 24
обстоятельства за глаголом, 91
общие правила могут нарушаться, 26
одноязычный словарь, 25
отглагольные существительные, 58
отказ от идиом, 11
отложенное подлежащее, 97, 98
отсутствие +, 72, 75
отсутствие пробелов, 117
отсутствующее подлежащее, 87
оформление списков, 115
параллельные конструкции, 111
повторение артиклей, 58
повторы нежелательны, 88
подстрочный перевод, 17
порядок обстоятельств времени, 90
порядок слов, 22
правило обобщения, 29
предикативное использование, 64
предисловие, 18
предложное управление с [Tnn], 75
предмет перевода, 4, 5, 7
придаточное предложение без подлежащего, 30
принцип умолчания, 33
простой союз, 110
профессионализм, 5
пунктуация, 16, 22, 110
разделяющие запятые, 110
реальные условия, 107
редкие слова, 37
родообразование, 58
самокритичность, 5
сверхперевод, 33
свободные комбинации, 76
связующий глагол, 71
слова на -ics, 45
собственные имена, 18
согласование с ближайшим элементом, 98
соединение предложений, 103
сокращения, 56
составной союз, 110
составные предложения, 101
специализированный словарь, 24
ссылки, 56
стиль, 11
существительные научного ряда, 58
терминология, 5, 8, 17, 24
тире, 117
тот или иной, 121
умолчание, 33
универсальное высказывание вульгарно, 29
управления с as редки, 76
управления с ing-формой, 77, 86
учебник грамматики, 25, 27, 178, 179, 180, 181, 183
фамилии, 18
функции артиклей, 61
цель перевода, 7
цель пунктуации, 115
циклический перевод, 18
частота retained objects, 83
чувство меры, 8
Щерба Л.В., 29
экзистенциональные конструкции, 26, 56
экстенсивный глагол, 71
эмфатическая инверсия, 26, 39
эпизодический переводчик, 5, 41, 138
ясность и доходчивость, 8
Сведения об авторе
Кутателадзе Семён Самсонович, доктор физико-математических наук, профессор. Родился в 1945 г. в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург). В 1968 г. окончил с отличием Новосибирский государственный университет по кафедре вычислительной математики. Защитил кандидатскую диссертацию «Смежные вопросы геометрии и математического программирования» в Объединённом Учёном Совете Сибирского отделения АН СССР в 1970 г. В 1978 г. защитил докторскую диссертацию «Линейные задачи выпуклого анализа» в Ленинградском государственном университете. Основные научные результаты в области функционального анализа и нестандартных методов анализа, по геометрии выпуклых тел и теории экстремальных задач. Автор учебника «Основы функционального анализа». В числе публикаций более ста пятидесяти специальных статей, ряд монографий и учебных пособий. Среди них «Упорядоченные векторные пространства», «Булевозначный анализ», «Монады в общей топологии», «Меры Радона и обобщённые функции». Заслуженный ветеран Сибирского отделения Российской академии наук. Заведующий лабораторией функционального анализа Института математики им. С. Л. Соболева СО РАН. Заместитель заведующего кафедрой математического анализа НГУ Член правления Сибирского математического общества. Член Американского и Европейского математических обществ. Состоит в редколлегиях журналов: Сибирский математический журнал, Mathematica Japonica, Positivity, Siberian Advances in Mathematics |